Tato práce pojednává o problematice překladu se zaměřením na překlad titulků k nezávislému filmu, jehož scénář byl poskytnut studentem Režie a scenáristiky na Fakultě multimediálních komunikací UTB. Teoretická část se zaměřuje na popis termínů souvisejících s překladem titulků a představení strategií využívaných pro tuto činnost. Analytická část práce se zaměřuje na popis tvorby titulků, jejich překladu a analýzu překladu titulků uvedeného filmu. Dále je v analytické části zkoumáno použití překladatelských strategií a postupů využitých při překládání uvedených titulků nezávislého filmu.
Annotation in English
This thesis deals with the topic of translation, specifically the translation of subtitles of an independent film, with the script being provided by a student of Directing and Screenwriting of the Faculty of Multimedia at TBU. The theoretical part focuses on the description of terms related to the translation of subtitles and the introduction of strategies used for this activity. The analytical part of the thesis focuses on the description of creating subtitles, their translation and subtitles translation analysis of said film. The use of translation strategies and procedures used in translating of the subtitles of an independent film is examined in the analytical part.
Tato práce pojednává o problematice překladu se zaměřením na překlad titulků k nezávislému filmu, jehož scénář byl poskytnut studentem Režie a scenáristiky na Fakultě multimediálních komunikací UTB. Teoretická část se zaměřuje na popis termínů souvisejících s překladem titulků a představení strategií využívaných pro tuto činnost. Analytická část práce se zaměřuje na popis tvorby titulků, jejich překladu a analýzu překladu titulků uvedeného filmu. Dále je v analytické části zkoumáno použití překladatelských strategií a postupů využitých při překládání uvedených titulků nezávislého filmu.
Annotation in English
This thesis deals with the topic of translation, specifically the translation of subtitles of an independent film, with the script being provided by a student of Directing and Screenwriting of the Faculty of Multimedia at TBU. The theoretical part focuses on the description of terms related to the translation of subtitles and the introduction of strategies used for this activity. The analytical part of the thesis focuses on the description of creating subtitles, their translation and subtitles translation analysis of said film. The use of translation strategies and procedures used in translating of the subtitles of an independent film is examined in the analytical part.