Bakalářská práce zkoumá naturálnost anglického jazyka přeložených výročních zpráv. Teoretická část obecně popisuje vývoj této oblasti zkoumání, metodologii a příklady jiných výzkumných prací s podobným zaměřením. Praktická část pak konkrétně studuje jazyk ve vybraných výročních zprávách přeložených do anglického jazyka srovnáváním s výročními zprávami originálně napsaných v anglickém jazyce.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis investigates the naturalness of the English language in the translated annual reports. Theoretical part generally describes the development of this area of study, the methodology and examples of other works with similar focus. Practical part then concretely studies the language of chosen annual reports translated into English language by comparing them with the annual reports originally written in English language.
translation, Translation Studies, universals of translation, methodology, corpus analysis, genre, annual reports.
Rozsah průvodní práce
48 s. (61 354 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Bakalářská práce zkoumá naturálnost anglického jazyka přeložených výročních zpráv. Teoretická část obecně popisuje vývoj této oblasti zkoumání, metodologii a příklady jiných výzkumných prací s podobným zaměřením. Praktická část pak konkrétně studuje jazyk ve vybraných výročních zprávách přeložených do anglického jazyka srovnáváním s výročními zprávami originálně napsaných v anglickém jazyce.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis investigates the naturalness of the English language in the translated annual reports. Theoretical part generally describes the development of this area of study, the methodology and examples of other works with similar focus. Practical part then concretely studies the language of chosen annual reports translated into English language by comparing them with the annual reports originally written in English language.
translation, Translation Studies, universals of translation, methodology, corpus analysis, genre, annual reports.
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Shromáždění výzkumného materiálu
Formulace hypotézy
Analýza materiálu a testování hypotézy
Vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Shromáždění výzkumného materiálu
Formulace hypotézy
Analýza materiálu a testování hypotézy
Vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Friedlob, George Thomas, and Ralph E. Welton. 2008. Keys to reading an annual report. 4th ed. Barron's Business Keys. Hauppauge, N.Y.: Barron 's Educational Series.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a translator: An accelerated course. London: Routledge.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Friedlob, George Thomas, and Ralph E. Welton. 2008. Keys to reading an annual report. 4th ed. Barron's Business Keys. Hauppauge, N.Y.: Barron 's Educational Series.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a translator: An accelerated course. London: Routledge.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Introduction, background infromation, simplification, explicitation, normalization, Analysis, hypotheses, results, conclusion
Questions: Nemčoková: Are annual reports in general translated from Czech into English in a relatively good quality? Niedrlová: Annual reports are considered a highly specialised text. I found out that many big companies in CZ do not translate it themselves but they use specialised companies. I assume from what I have heard they are good quality. Nemčoková: Are the confirmed hypotheses an indication of lower quality of translation which can be improved by more research and better translation training? Nidrlová: It depends on the genre. Lengalova: Where did you get the program? Nidrlová: I made a deal with the creator. Lengalova: Can the difference in the language be partly caused by the fact that the original documents come from countries with different customs and regulations? Nidrlová: Yes, it can. I used sources from the UK to overcome the problem. Bell: Annual reports are biased. Dealing with translation did you see the biases translated? Nidrlová: I can't say, I did not analyze the content.