Tato bakalářská práce analyzuje překlady komiksu Garfield a zaměřuje se na ty překlady, kde musel překladatel Filip Škába dosáhnout efektu originálu jinými prostředky. Efektem se myslí vytvoření stejného druhu humoru a stejný dojem pro čtenáře. Teoretická část popisuje jednotlivé typy humoru a další aspekty ovlivňující překlad. Analytická část rozebírá do jaké míry se překladateli podařilo převést humor originálu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis analyzes Filip Škába?s translations of Garfield. It focuses on the translations which were to achieve the effect of the original through different means. The effect in this situation means recreating the same kind of humor and the same effect upon the readers. The theoretical part describes individual types of humor and other aspects influencing the translation. The analytical part reviews to what extent the translator succeeded in translating the humor.
Klíčová slova
překlad, humor, komiks, změny, Garfield, Jim Davis, Filip Škába
Klíčová slova v angličtině
translation, humor, comics, changes, Garfield, Jim Davis, Filip Škába
Rozsah průvodní práce
58 s. (84 710)
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce analyzuje překlady komiksu Garfield a zaměřuje se na ty překlady, kde musel překladatel Filip Škába dosáhnout efektu originálu jinými prostředky. Efektem se myslí vytvoření stejného druhu humoru a stejný dojem pro čtenáře. Teoretická část popisuje jednotlivé typy humoru a další aspekty ovlivňující překlad. Analytická část rozebírá do jaké míry se překladateli podařilo převést humor originálu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis analyzes Filip Škába?s translations of Garfield. It focuses on the translations which were to achieve the effect of the original through different means. The effect in this situation means recreating the same kind of humor and the same effect upon the readers. The theoretical part describes individual types of humor and other aspects influencing the translation. The analytical part reviews to what extent the translator succeeded in translating the humor.
Klíčová slova
překlad, humor, komiks, změny, Garfield, Jim Davis, Filip Škába
Klíčová slova v angličtině
translation, humor, comics, changes, Garfield, Jim Davis, Filip Škába
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Vytvoření korpusu lingvistického materiálu
Stanovení hypotézy
Popis a analýza korpusu
Srovnání teorie s překladem
Potvrzení, vyvrácení hypotézy
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Vytvoření korpusu lingvistického materiálu
Stanovení hypotézy
Popis a analýza korpusu
Srovnání teorie s překladem
Potvrzení, vyvrácení hypotézy
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.
Fišer, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces: Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
Dvorský, Ladislav. 1983. Repetitorium jazykové komiky. Praha: Novinář.
Ritchie, Graeme. 2004. The linguistic analysis of jokes. New York: Routledge.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.
Fišer, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces: Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
Dvorský, Ladislav. 1983. Repetitorium jazykové komiky. Praha: Novinář.
Ritchie, Graeme. 2004. The linguistic analysis of jokes. New York: Routledge.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Questions: Nemčoková: Garfield seems to be the perfect type of topic-neutral comic strip to translate in a complex and fully functional way. Can you compare it with other translations of (possibly more culture-dependent) texts of the same translator, or other translators? work on comic strips? M: The humour in Garfield is very cosmopolitan. There is nothing to compare it with. I decided to analyze the strips that were changed most. Machová: You mention your email correspondence with the translator Škába here. Would you care to inform the committee about it, e.g. how it started and what was the benefit of it? M: I received his phone number and got in touch and we started exchanging emails. Machová: You take a critical point of view, either complimenting or criticising the translation. However, you have not suggested possible improvements to the text. It would be interesting to see some of your own suggestions. M: I think he did great job. Bell: What is the popularity of Garfield? M: I think Garfield is very popular in the Czech Republic. I do not have any numbers.