Tato bakalářská práce se zabývá překladem vinařské terminologie a terminologie, která je s vínem spojená. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části. Teoretická část se zabývá překladem a identifikuje funkční přístup k překladu, který je pro tuto práci výchozí. Dále se zabývá stylistikou vinět a webových stránek jako propagačních materiálů a stanovuje potřebné zázemí pro pochopení rozdílných stylů hodnocení kvality. V poslední části se práce zabývá konceptem terminologie.
Analytická část nabízí analýzu existujících překladů vinět a webových stránek českých vinařů a upozorňuje na škálu chyb a problémů, které se v nich vyskytují.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is aimed at translation of wine-making terminology and of terminology, which is connected to wine. The thesis is divided into two parts. The theoretical part deals with the notion of translation and identifies the functional approach towards translation, on which the thesis is based on. It subsequently deals with the stylistics of the wine labels and websites as promotional materials. It states the necessary background for understanding of different styles of quality judgment. The last part deals with the notion of terminology.
The analytical part offers the analyses of existing translations of wine labels and websites of Czech wine producers. It points out the range of mistakes and problems, which occur in the translations.
Tato bakalářská práce se zabývá překladem vinařské terminologie a terminologie, která je s vínem spojená. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části. Teoretická část se zabývá překladem a identifikuje funkční přístup k překladu, který je pro tuto práci výchozí. Dále se zabývá stylistikou vinět a webových stránek jako propagačních materiálů a stanovuje potřebné zázemí pro pochopení rozdílných stylů hodnocení kvality. V poslední části se práce zabývá konceptem terminologie.
Analytická část nabízí analýzu existujících překladů vinět a webových stránek českých vinařů a upozorňuje na škálu chyb a problémů, které se v nich vyskytují.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is aimed at translation of wine-making terminology and of terminology, which is connected to wine. The thesis is divided into two parts. The theoretical part deals with the notion of translation and identifies the functional approach towards translation, on which the thesis is based on. It subsequently deals with the stylistics of the wine labels and websites as promotional materials. It states the necessary background for understanding of different styles of quality judgment. The last part deals with the notion of terminology.
The analytical part offers the analyses of existing translations of wine labels and websites of Czech wine producers. It points out the range of mistakes and problems, which occur in the translations.
Studium odborné literatury
Formulace hypotézy
Sběr a analýza materiálů
Potvrzení nebo vyvrácení hypotézy
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Formulace hypotézy
Sběr a analýza materiálů
Potvrzení nebo vyvrácení hypotézy
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona, 2010. In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.
Barty-King, Hugh, 1989. A Taste of English Wine. London: Pelham Books.
Jackson, Ronald, S, 2002. Wine Tasting: A Professional Handbook. San Diego: Elsevier Academic Press.
Mounin, Georges, 1999. Teoretické problémy překladu. Praha, Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum.
Vinařský zákon je zkrácený název zákona č. 321/2004 Sb., o vinohradnictví a vinařství a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o vinohradnictví a vinařství).
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona, 2010. In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.
Barty-King, Hugh, 1989. A Taste of English Wine. London: Pelham Books.
Jackson, Ronald, S, 2002. Wine Tasting: A Professional Handbook. San Diego: Elsevier Academic Press.
Mounin, Georges, 1999. Teoretické problémy překladu. Praha, Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum.
Vinařský zákon je zkrácený název zákona č. 321/2004 Sb., o vinohradnictví a vinařství a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o vinohradnictví a vinařství).
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Introduction, aim, translation of quality, suggestions, conclusion
Questions: Nemčoková: You have personal experience of working in a wine industry. How did this shape your decision to work on this thesis and how it helped? Have any practical applications of your theoretical work already been done? K: I am a shop assistant in a wine shop. It helped me to narrow the topic down. I sometimes offer wines to foreigners. I feel I am well oriented in the topic.
Machová: Did you cooperate with the mentioned wine houses when writing your bachelor thesis and are you going to supply them with your results? K: I tried to cooperate with them, however they were not happy to be critisized. Nobody was interested in my findings. M: How do you translate somelierství? K: I do not know.
Bell: Can you explain the difference between English and Czech "pozdni sber"? K: It is a hyperonymy in English compared to the Czech expression.