Tato práce se zabývá problematickými jevy, které se vyskytly během překladu televizního seriálu Charmed. V práci je probrán překlad mytologie, kterému běžně není věnována dostatečná pozornost. Dále se autor zabývá překladem humoru, idiomů či kulturním referencím v seriálu. Všechny kapitoly jsou doplněny příklady chybného překladu spolu s jejich opravami. Práce podává ucelený obraz na televizní show "Charmed" z překladatelského hlediska.
Anotace v angličtině
The thesis deals with problematic phenomena which developed during the translation of the TV show ?Charmed?. The thesis focuses on the translation of the mythology of the show which is generally not widely discussed topic. The author also deals with the translation of humor, idioms or cultural references and explains how the bad translation may complicate the understanding. All the chapters are supplemented by examples of the incorrect translation together with the corrections. The thesis offers an integrated image of the TV show "Charmed" from the translating point of view.
Klíčová slova
Mytologie, humor, idiomy, kulturní reference, dabing
Klíčová slova v angličtině
Mythology, humor, idioms, cultural reference, dubbing
Rozsah průvodní práce
54 s. (86 516 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato práce se zabývá problematickými jevy, které se vyskytly během překladu televizního seriálu Charmed. V práci je probrán překlad mytologie, kterému běžně není věnována dostatečná pozornost. Dále se autor zabývá překladem humoru, idiomů či kulturním referencím v seriálu. Všechny kapitoly jsou doplněny příklady chybného překladu spolu s jejich opravami. Práce podává ucelený obraz na televizní show "Charmed" z překladatelského hlediska.
Anotace v angličtině
The thesis deals with problematic phenomena which developed during the translation of the TV show ?Charmed?. The thesis focuses on the translation of the mythology of the show which is generally not widely discussed topic. The author also deals with the translation of humor, idioms or cultural references and explains how the bad translation may complicate the understanding. All the chapters are supplemented by examples of the incorrect translation together with the corrections. The thesis offers an integrated image of the TV show "Charmed" from the translating point of view.
Klíčová slova
Mytologie, humor, idiomy, kulturní reference, dabing
Klíčová slova v angličtině
Mythology, humor, idioms, cultural reference, dubbing
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Sestavení korpusu výzkumného materiálu
Formulace hypotézy
Analýza korpusového materiálu na základě odborných poznatků
Vyvození závěru
Diskuze o zjištěných výsledcích
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Sestavení korpusu výzkumného materiálu
Formulace hypotézy
Analýza korpusového materiálu na základě odborných poznatků
Vyvození závěru
Diskuze o zjištěných výsledcích
Seznam doporučené literatury
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge, 1992.
Nida, E. A. Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill, 1964.
Nash, W. The Language of Humour (English Language Series). White Plains, NY: Longman Publishing Group, 1985.
Karamitroglou, F. Towards a Methodology for The Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi B.V., 2000.
Seznam doporučené literatury
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge, 1992.
Nida, E. A. Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill, 1964.
Nash, W. The Language of Humour (English Language Series). White Plains, NY: Longman Publishing Group, 1985.
Karamitroglou, F. Towards a Methodology for The Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi B.V., 2000.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
grafy
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
- Do you believe that Czech-subtitling the show (thus keeping it in the original English language) instead of dubbing would be an interesting and appreciated form for its traditional CZ audience? What advantages would it have for the audience and for the translators?
Answer: It gives the audience to improve their English knowledge and knowledge of culture. It would be technically easier for the translators to use subtitles.
- Can you describe your survey respondents? How was the survey conducted?
Answer: I used a questionnaire and a website.
- Comparing the dubbed versions of ?Charmed? and, for example, ?Friends?, can you see any major differences in the quality of translation? Where could they originate?
Answer: Friends ? focus on humour. Charmed ? difficulties in translating terms. Friends were produced by ČT. Charmed ? produced by Prima TV, this could influence the quality of translation as well.
- If you compare dubbing of the series ?Charmed? with some more recent TV series, can you see any differences?
Answer: When compared with Desperate House wives, they were broadcast at prime time and the quality of translation and dubbing actors was better.