Předmětem této bakalářské práce je překlad a analýza vědecko-technického textu, který byl poskytnut firmou Festo. Tento text popisuje astroláb neboli orloj, přístroj ze starých časů, který byl postaven profesorem Hansem Scheurenbrandem, bývalým vedoucím pro výzkum a vývoj ve společnosti Festo AG. Teoretická část je zaměřena na poskytnutí více či méně obecných informací na téma technický text a překlad. V praktické části je přeložen zdrojový text, který je následně analyzován. Pro lepší orientaci při případném dalším překládání byl vytvořen slovníček zvláštních pojmů vybraných z tohoto textu. Původní text v Anglickém jazyce lze shlédnout v přílohách této práce. Hlavním cílem této práce je překlad vědecko-technického textu a následná analýza faktů týkajících se překladu tohoto textu i textu samotného.
Anotace v angličtině
The subject of this bachelor thesis is the translation and analysis of the technical/scientific text which was provided by Festo Company. This text describes the astrolabe and/or astronomical clock, the device from ancient times, which was constructed by Profesor Hans Scheurenbrand, former director of research and development at Festo AG. The theoretical part?s aim is to provide more or less general information about the topic of technical text and translation. The source text is translated and subsequently analyzed in the practical part. The terminological dictionary of specific terms was created for better orientation in case of another potential translation of this text. The original text in English can be seen in appendices of this thesis. The primary aim of this thesis is translation of the technical/scientific text and subsequent analysis of the facts about the translation of this text and about the text itself.
Předmětem této bakalářské práce je překlad a analýza vědecko-technického textu, který byl poskytnut firmou Festo. Tento text popisuje astroláb neboli orloj, přístroj ze starých časů, který byl postaven profesorem Hansem Scheurenbrandem, bývalým vedoucím pro výzkum a vývoj ve společnosti Festo AG. Teoretická část je zaměřena na poskytnutí více či méně obecných informací na téma technický text a překlad. V praktické části je přeložen zdrojový text, který je následně analyzován. Pro lepší orientaci při případném dalším překládání byl vytvořen slovníček zvláštních pojmů vybraných z tohoto textu. Původní text v Anglickém jazyce lze shlédnout v přílohách této práce. Hlavním cílem této práce je překlad vědecko-technického textu a následná analýza faktů týkajících se překladu tohoto textu i textu samotného.
Anotace v angličtině
The subject of this bachelor thesis is the translation and analysis of the technical/scientific text which was provided by Festo Company. This text describes the astrolabe and/or astronomical clock, the device from ancient times, which was constructed by Profesor Hans Scheurenbrand, former director of research and development at Festo AG. The theoretical part?s aim is to provide more or less general information about the topic of technical text and translation. The source text is translated and subsequently analyzed in the practical part. The terminological dictionary of specific terms was created for better orientation in case of another potential translation of this text. The original text in English can be seen in appendices of this thesis. The primary aim of this thesis is translation of the technical/scientific text and subsequent analysis of the facts about the translation of this text and about the text itself.
Technický text a jeho charakter
Překlad a pomůcky používané při překladu
Překlad popisu astrolábu - astronomického přístroje
Analýza překladatelských postupů a metod použitých při překladu
Terminologický slovník
Zásady pro vypracování
Technický text a jeho charakter
Překlad a pomůcky používané při překladu
Překlad popisu astrolábu - astronomického přístroje
Analýza překladatelských postupů a metod použitých při překladu
Terminologický slovník
Seznam doporučené literatury
1. Knittlová, Dagmar, et al. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
2. Malmkjaer, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
3. Hatim, Basil; MUNDAY, Jeremy. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
4. Baker, Mona. 1992. In Other Words: Coursebook on Translation. London: Routledge.
5. Byrne, Jody. 2006. Technical Translation. Usability strategies for translation technical documantation. Dordrecht: Springer.
Seznam doporučené literatury
1. Knittlová, Dagmar, et al. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
2. Malmkjaer, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
3. Hatim, Basil; MUNDAY, Jeremy. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
4. Baker, Mona. 1992. In Other Words: Coursebook on Translation. London: Routledge.
5. Byrne, Jody. 2006. Technical Translation. Usability strategies for translation technical documantation. Dordrecht: Springer.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
ilustrace
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented his bachelor thesis.
Q, Svobodová: Would you like to work as a translator? Why? A: Had been thinking about that, the answer is not clear yet.
Q, Svobodová: Why the text about an astrolabe? A: Agreed on the topic with his supervisor. The text is unsual.
Q, Lengálová: What Czech texts did you use for specialized vocabulary? Do you know e.g. Astroláby, malý zázrak staré astronomie by Tomáš Kulhánek? A: Used dictionaries. Knows the book, read many other texts, the Internet etc.
Committee
Q, Drábková: Did you find any inaccuracies in the original German text? A: The level of English of the author is much better than the students.
Q, Hubáčková: What does Knittlová say about the translators role? A: Except for language, knowledge of theme they translate, translation of cultures and meanings.