Cílem této bakalářské práce je zjistit a popsat jednotlivé metody překládání českých turistických brožur přeložených do anglického jazyka a určit kvalitu překladu anglických verzí jednotlivých brožur. Teoretická část popisuje pojetí terminologie, seznamuje se zásadami vytváření termínů a popisuje koncept překládání. Praktická část se zaměřuje na strategie překládání, které jsou využívány v turistických brožurách, na základě analýzy spočívající v rozboru 26 českých turistických brožur přeložených do anglického jazyka. Práce také upozorňuje na využívání nepatřičných strategií a navrhuje vhodnější překladatelské metody, které jsou zároveň přínosné pro zahraničního čtenáře. Závěrečná část práce porovnává strategie využívané v brožurách jednotlivých turistických destinací České republiky.
Annotation in English
The aim of this work is to find and describe methods of translating in Czech tourist brochures translated into English and specify the quality of the English version of each brochure. The theoretical part describes the concept of terminology, introduces the standards for creating terms and explains the concept of translation. Practical part focuses on strategies of translating that are used in the tourist brochures according to analysis that has been made from 26 Czech tourist brochures translated into English. This work also demonstrates the usage of inappropriate strategies and suggests using of correct translating methods that are useful for the foreign reader. The final part of the thesis compares strategies used in brochures from each tourist destination of the Czech Republic.
Keywords
terminologie, význam, překlad, strategie, využití, český jazyk, anglický jazyk
Keywords in English
terminology, meaning, translation, strategy, usage, Czech language, English language
Length of the covering note
49 s. (71 002 znaků).
Language
AN
Annotation
Cílem této bakalářské práce je zjistit a popsat jednotlivé metody překládání českých turistických brožur přeložených do anglického jazyka a určit kvalitu překladu anglických verzí jednotlivých brožur. Teoretická část popisuje pojetí terminologie, seznamuje se zásadami vytváření termínů a popisuje koncept překládání. Praktická část se zaměřuje na strategie překládání, které jsou využívány v turistických brožurách, na základě analýzy spočívající v rozboru 26 českých turistických brožur přeložených do anglického jazyka. Práce také upozorňuje na využívání nepatřičných strategií a navrhuje vhodnější překladatelské metody, které jsou zároveň přínosné pro zahraničního čtenáře. Závěrečná část práce porovnává strategie využívané v brožurách jednotlivých turistických destinací České republiky.
Annotation in English
The aim of this work is to find and describe methods of translating in Czech tourist brochures translated into English and specify the quality of the English version of each brochure. The theoretical part describes the concept of terminology, introduces the standards for creating terms and explains the concept of translation. Practical part focuses on strategies of translating that are used in the tourist brochures according to analysis that has been made from 26 Czech tourist brochures translated into English. This work also demonstrates the usage of inappropriate strategies and suggests using of correct translating methods that are useful for the foreign reader. The final part of the thesis compares strategies used in brochures from each tourist destination of the Czech Republic.
Keywords
terminologie, význam, překlad, strategie, využití, český jazyk, anglický jazyk
Keywords in English
terminology, meaning, translation, strategy, usage, Czech language, English language
Research Plan
Studium turistických brožur a odborné literatury
Vzájemné porovnání zdrojů
Analýza překladu
Klasifikace translatologických problémů
Popis strategií využívaných v překladu turistických brožur
Research Plan
Studium turistických brožur a odborné literatury
Vzájemné porovnání zdrojů
Analýza překladu
Klasifikace translatologických problémů
Popis strategií využívaných v překladu turistických brožur
Recommended resources
Baker, Mona. 2008. In Other Words: A Coursebook on Translation. 7th ed. London: Routledge.
Malmkjaer, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
Recommended resources
Baker, Mona. 2008. In Other Words: A Coursebook on Translation. 7th ed. London: Routledge.
Malmkjaer, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
Enclosed appendices
-
Appendices bound in thesis
illustrations, graphs
Taken from the library
No
Full text of the thesis
Appendices
Reviewer's report
Supervisor's report
Defence procedure record
1. Do you think that stating the name of the translator would improve quality of the translating work of the brochures? Answer: maybe.
2. What strategy would you choose if you were to deal with the translation of regional geographical names, e.g. Valašské Klobouky, Uherský Brod, Napajedla?
Answer: I would not translate them.
3. Explain the relevance of chapter I (Terminology). Answer: I wanted to show the relationship between word and term and to explain the relevance of translating terms when dealing with tourist brochures.