V této bakalářské práci se soustředím na problematiku překladu turistických průvodců, týkající se terminologie, intertextuality a kultury. Teoretická část obsahuje obecný rozbor této literatury jako je žánr a typické znaky. V praktické části pak na základě vlastního překladu části vybrané knihy rozebírám některé problematické rysy tohoto textu, na které lze při překladu narazit, a jejich možná řešení.
Anotace v angličtině
In this bachelor thesis I focus on the problematics of the translation of the tourist guide books ? concerning terminology, intertextuality and culture. The theoretical part contains a general study of the guides, e.g. their genre and the typical features. In the analytical part, based on my own translation of a part of a chosen book, I analyse the problematic features of the text that may occur during the process of translation, and their possible solutions.
V této bakalářské práci se soustředím na problematiku překladu turistických průvodců, týkající se terminologie, intertextuality a kultury. Teoretická část obsahuje obecný rozbor této literatury jako je žánr a typické znaky. V praktické části pak na základě vlastního překladu části vybrané knihy rozebírám některé problematické rysy tohoto textu, na které lze při překladu narazit, a jejich možná řešení.
Anotace v angličtině
In this bachelor thesis I focus on the problematics of the translation of the tourist guide books ? concerning terminology, intertextuality and culture. The theoretical part contains a general study of the guides, e.g. their genre and the typical features. In the analytical part, based on my own translation of a part of a chosen book, I analyse the problematic features of the text that may occur during the process of translation, and their possible solutions.
Studium různých zdrojů odborné literatury
Vzájemné porovnávání zdrojů odborné literatury a turistických průvodců
Formulace hypotézy
Popis a překlad vybraného průvodce
Analýza překladu a překladatelských problémů
Potvrzení, vyvrácení hypotézy
Zásady pro vypracování
Studium různých zdrojů odborné literatury
Vzájemné porovnávání zdrojů odborné literatury a turistických průvodců
Formulace hypotézy
Popis a překlad vybraného průvodce
Analýza překladu a překladatelských problémů
Potvrzení, vyvrácení hypotézy
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona and Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 2001.
Baker, Mona. In Other Words: Coursebook on Translation by Mona Baker. London: Routledge, 2001.
Marsden, Jonathan. Buckingham Palace: Official souvenir guide. London: Royal Collection Enterprises Limited, 2005.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge, 2001.
Peprník, Jaroslav. Británie a USA: Ilustrované reálie. Olomouc: Nakladatelství Olomouc, 2004.
Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Oxon: Routledge, 2003.
Robinson, John Martin. Royal Palaces: Buckingham Palace. London: Penguin Books Limited. 1995.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona and Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 2001.
Baker, Mona. In Other Words: Coursebook on Translation by Mona Baker. London: Routledge, 2001.
Marsden, Jonathan. Buckingham Palace: Official souvenir guide. London: Royal Collection Enterprises Limited, 2005.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge, 2001.
Peprník, Jaroslav. Británie a USA: Ilustrované reálie. Olomouc: Nakladatelství Olomouc, 2004.
Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Oxon: Routledge, 2003.
Robinson, John Martin. Royal Palaces: Buckingham Palace. London: Penguin Books Limited. 1995.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
1. To what extent can we consider guidebooks to be persuasive? Is it an overt persuasiveness?
Answer: the level of persuasiveness is quite high ? shiny positive adjectives, imperatives.
2. What suggestions would you give to a beginner translator of similar texts?
Answer: to use as many parallel texts as possible, to get acquainted with the terminology related to the place, history, architecture etc.
3. Can you think of a possible reason why the Prince and the Princess (while still children) could no longer share the nursery with respect to the time period? (The Victorian Era) How would you rephrase your original translation now after having considered the above mentioned?
4. You have mentioned declension of nouns in Czech, can you give examples (from your work or Czech media maybe) of how this phenomenon is dealt with? Is there a consensus regarding English names and surnames in Czech? (e.g. Margaret Thatcherová)
Answer: my answer will be related to ?přechylování?. According to Ústav pro jazyk český the endings ?ová are not compulsory. Czech TV requires the reporters to use it. I decided to use them too because it sounds more natural.
4. Trušník: What have you based your hypothesis on? Answer: My personal experience with translated tourist guides.