Tato bakalářská práce je zaměřena na překlad neobvyklých i běžných kolokací z českého do anglického jazyka a naopak z pohledu českého rodilého mluvčího, studenta angličtiny. Obsahuje kapitolu o teorii kuchařských knih s jejich základním rozdělením, kapitolu o kolokacích, kde je vysvětleno, co jsou a jak fungují z různých pohledů a kapitolu o teorii Skoposu, která je užitečná při překládání určitých typů textu. Analytická část je pak zaměřena na překlad konkrétních kolokací, které se vyskytují v knihách Kluci v akci a The Naked Chef 2.
Annotation in English
This bachelor thesis is focused on translation of both marked and unmarked collocations from Czech to English language and vice versa from the point of view of Czech native speaker, English language student. It contains a chapter on theory of cookbooks, where main types of cookbooks are presented, a chapter on collocation, where collocations are explained from different points of view and a chapter on Skopos theory, which is useful in translating certain types of texts. The analysis part then focuses on translation of particular collocations found in the books Kluci v akci and The Naked Chef 2.
Keywords
překlad, kolokace, slovní spojení, kuchařky, kuchařské knihy, Kluci v akci, Oliver, Jamie, skopos teorie
Keywords in English
translation, collocation, cookbooks, Kluci v akci, Oliver, Jamie, skopos theory
Length of the covering note
46 s. (68959 znaků)
Language
AN
Annotation
Tato bakalářská práce je zaměřena na překlad neobvyklých i běžných kolokací z českého do anglického jazyka a naopak z pohledu českého rodilého mluvčího, studenta angličtiny. Obsahuje kapitolu o teorii kuchařských knih s jejich základním rozdělením, kapitolu o kolokacích, kde je vysvětleno, co jsou a jak fungují z různých pohledů a kapitolu o teorii Skoposu, která je užitečná při překládání určitých typů textu. Analytická část je pak zaměřena na překlad konkrétních kolokací, které se vyskytují v knihách Kluci v akci a The Naked Chef 2.
Annotation in English
This bachelor thesis is focused on translation of both marked and unmarked collocations from Czech to English language and vice versa from the point of view of Czech native speaker, English language student. It contains a chapter on theory of cookbooks, where main types of cookbooks are presented, a chapter on collocation, where collocations are explained from different points of view and a chapter on Skopos theory, which is useful in translating certain types of texts. The analysis part then focuses on translation of particular collocations found in the books Kluci v akci and The Naked Chef 2.
Keywords
překlad, kolokace, slovní spojení, kuchařky, kuchařské knihy, Kluci v akci, Oliver, Jamie, skopos teorie
Keywords in English
translation, collocation, cookbooks, Kluci v akci, Oliver, Jamie, skopos theory
Research Plan
Studium různých zdrojů odborné literatury
Vzájemné porovnání zdrojů odborné literatury a kuchařek
Formulace hypotézy
Popis překladu postupu při přípravě pokrmu ve vybraných zdrojích
Analýza překladu a překladatelských problémů
Potvrzení nebo vyvrácení hypotézy
Research Plan
Studium různých zdrojů odborné literatury
Vzájemné porovnání zdrojů odborné literatury a kuchařek
Formulace hypotézy
Popis překladu postupu při přípravě pokrmu ve vybraných zdrojích
Analýza překladu a překladatelských problémů
Potvrzení nebo vyvrácení hypotézy
Recommended resources
BAKER, Mona. In other words: A coursebook on translation. první vydání. London: Routledge, 1992. 304 s. ISBN 0-415-03085-4.
BYSZEWSKA, Izabella. Polish cooking. první vydání. Marki, PL: Parma Press, 2010. 94 s. ISBN 978-83-7419-138-8.
FIALOVÁ, Juliana Anna, et al. Mezinárodní Kuchařka. Bratislava: Obzor, 1982. 288 s.
GREGOR, Achille. Muž v Zástěře. Praha: Avicenum, 1988. 384 s.
MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. první vydání. London: Routledge, 2001. 222 s. ISBN 0-415-22926-X.
ROBINSON, Douglas. Becoming a translator: An accelerated course. první vydání. London: Routledge, 1997. 330 s. ISBN 0-415-14860-X.
RUNŠTUK, Jaroslav, et al. Receptury Teplých Pokrmů. Třetí vydání. Hradec Králové: R plus, 2002. 595 s. ISBN 80-902492-3-X.
SALAČ, Gustav. Stolničení. druhé vydání. Praha: Fortuna, 2004. 217 s. ISBN 80-7168-752-9.
SEDLÁČKOVÁ, Hana, et al. Technologie přípravy pokrmů 5: Učebnice pro střední odborná učiliště a pro hotelové školy. druhé vydání. Praha: Fortuna, 2009. 134 s. ISBN 978-80-7373-026-0.
Recommended resources
BAKER, Mona. In other words: A coursebook on translation. první vydání. London: Routledge, 1992. 304 s. ISBN 0-415-03085-4.
BYSZEWSKA, Izabella. Polish cooking. první vydání. Marki, PL: Parma Press, 2010. 94 s. ISBN 978-83-7419-138-8.
FIALOVÁ, Juliana Anna, et al. Mezinárodní Kuchařka. Bratislava: Obzor, 1982. 288 s.
GREGOR, Achille. Muž v Zástěře. Praha: Avicenum, 1988. 384 s.
MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. první vydání. London: Routledge, 2001. 222 s. ISBN 0-415-22926-X.
ROBINSON, Douglas. Becoming a translator: An accelerated course. první vydání. London: Routledge, 1997. 330 s. ISBN 0-415-14860-X.
RUNŠTUK, Jaroslav, et al. Receptury Teplých Pokrmů. Třetí vydání. Hradec Králové: R plus, 2002. 595 s. ISBN 80-902492-3-X.
SALAČ, Gustav. Stolničení. druhé vydání. Praha: Fortuna, 2004. 217 s. ISBN 80-7168-752-9.
SEDLÁČKOVÁ, Hana, et al. Technologie přípravy pokrmů 5: Učebnice pro střední odborná učiliště a pro hotelové školy. druhé vydání. Praha: Fortuna, 2009. 134 s. ISBN 978-80-7373-026-0.