In meiner Bachelorarbeit beschäftige ich mich mit der Verwendung von Anglizismen in Filmtiteln im deutsch-tschechischen Vergleich. Die Bachelorarbeit ist auf das Vorkom-men von Anglizismen in tschechischen und deutschen Filmtiteln, ihre Häufigkeit und ihre Verwendung gerichtet. Im theoretischen Teil grenze ich die wichtigen Begriffe wie Angli-zismus, Neologismus, Internationalismus usw. gegeneinander ab. Alle Begriffe sind in der Fachliteratur definiert. Im theoretischen Teil beschäftige ich mich außerdem mit der Ge-schichte und dem Stand der Anglizismenforschung in der Bundesrepublik Deutschland und in der Tschechischen Republik. Am Ende des theoretischen Teils widme ich mich dann der Übersetzung von Filmtiteln. Daneben zeige ich im praktischen Teil an konkreten Beispielen aus der Titelliste der 2010 erschienen Filme das Vorkommen von Anglizismen und deren Häufigkeit in deutschen und tschechischen Filmtiteln.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the subject of Anglicisms in German and Czech film titles. The primary focus is on the frequency of Anglicisms in German and Czech film titles and their usage. Basic terms such as Anglicism, neologism, internationalism and others are ex-plained at the beginning of the theory section. All terms used in bachelor thesis are defined by special literature. The theory part also deals with the history and research of Anglicisms in Germany and in the Czech Republic. The practical part is designated to translation of film titles. The practical section shows concrete examples from the film list 2010 the fre-quency and usage of Anglicisms in German and Czech film titles.
Klíčová slova
Anglizismus, Anglizismenforschung, Filmtitel, Übersetzung von Filmtiteln
Klíčová slova v angličtině
Anglicism, research of Anglicisms, film title, translation of film titles
Rozsah průvodní práce
58 s. (9 894 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
In meiner Bachelorarbeit beschäftige ich mich mit der Verwendung von Anglizismen in Filmtiteln im deutsch-tschechischen Vergleich. Die Bachelorarbeit ist auf das Vorkom-men von Anglizismen in tschechischen und deutschen Filmtiteln, ihre Häufigkeit und ihre Verwendung gerichtet. Im theoretischen Teil grenze ich die wichtigen Begriffe wie Angli-zismus, Neologismus, Internationalismus usw. gegeneinander ab. Alle Begriffe sind in der Fachliteratur definiert. Im theoretischen Teil beschäftige ich mich außerdem mit der Ge-schichte und dem Stand der Anglizismenforschung in der Bundesrepublik Deutschland und in der Tschechischen Republik. Am Ende des theoretischen Teils widme ich mich dann der Übersetzung von Filmtiteln. Daneben zeige ich im praktischen Teil an konkreten Beispielen aus der Titelliste der 2010 erschienen Filme das Vorkommen von Anglizismen und deren Häufigkeit in deutschen und tschechischen Filmtiteln.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the subject of Anglicisms in German and Czech film titles. The primary focus is on the frequency of Anglicisms in German and Czech film titles and their usage. Basic terms such as Anglicism, neologism, internationalism and others are ex-plained at the beginning of the theory section. All terms used in bachelor thesis are defined by special literature. The theory part also deals with the history and research of Anglicisms in Germany and in the Czech Republic. The practical part is designated to translation of film titles. The practical section shows concrete examples from the film list 2010 the fre-quency and usage of Anglicisms in German and Czech film titles.
Klíčová slova
Anglizismus, Anglizismenforschung, Filmtitel, Übersetzung von Filmtiteln
Klíčová slova v angličtině
Anglicism, research of Anglicisms, film title, translation of film titles
Zásady pro vypracování
I. Teoretická část
Vymezení pojmu anglicismus
Vliv anglicismů na český a německý jazyk
Překládání filmových titulů
II. Praktická část
Anglicismy ve filmových titulech
Výskyt anglicismů ve filmových titulech
Zásady pro vypracování
I. Teoretická část
Vymezení pojmu anglicismus
Vliv anglicismů na český a německý jazyk
Překládání filmových titulů
II. Praktická část
Anglicismy ve filmových titulech
Výskyt anglicismů ve filmových titulech
Seznam doporučené literatury
GESTER, S. Anglizismen im Tschechischen und im Deutschen. In: Freiberger Beiträge zum Einfluss der angloamerikanischen Sprache und Kultur in Europa. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2001.254 s. ISBN 3-631-38504-8
BOUCHEHRI, R. Filmtitel im interkulturellen Transfer. Frank&Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur Berlin 2008, 165 s. ISBN 978-3-86596
Prof. Dr. Dr. H. c. BURKHARDT, A., HOBERG, R. Muttersprache. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache. GfdS Gesellschaft für deutsche Sprache, Wiesbaden 2000. 174 S. ISBN 3-411-70601-5
SCHIPPAN, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Ma Niemeyer Verlag GmbH, Tübigen 2002, Tübingen:Niemeyer. 2002, 306s. ISBN 3-484-73002-1
MAREŠ, P. Film a doba, Filmový titul a jeho překlad. 1983, roč. 29, s. 515-517.
MAREŠ, P. Naše řeč, O překládání titulu filmového díla. 1982, roč. 65, s. 128-144.
Seznam doporučené literatury
GESTER, S. Anglizismen im Tschechischen und im Deutschen. In: Freiberger Beiträge zum Einfluss der angloamerikanischen Sprache und Kultur in Europa. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2001.254 s. ISBN 3-631-38504-8
BOUCHEHRI, R. Filmtitel im interkulturellen Transfer. Frank&Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur Berlin 2008, 165 s. ISBN 978-3-86596
Prof. Dr. Dr. H. c. BURKHARDT, A., HOBERG, R. Muttersprache. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache. GfdS Gesellschaft für deutsche Sprache, Wiesbaden 2000. 174 S. ISBN 3-411-70601-5
SCHIPPAN, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Ma Niemeyer Verlag GmbH, Tübigen 2002, Tübingen:Niemeyer. 2002, 306s. ISBN 3-484-73002-1
MAREŠ, P. Film a doba, Filmový titul a jeho překlad. 1983, roč. 29, s. 515-517.
MAREŠ, P. Naše řeč, O překládání titulu filmového díla. 1982, roč. 65, s. 128-144.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
ilustrace, grafy, tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Otázky vedoucího Bc. práce:
1. Sind Sie der Ansicht, dass sich in Deutschland an der jetzigen Praxis (zahlreiche Anglizismen, Filmtitel im Original usw.) etwas ändern wird oder kann?
2. Sie kritisieren die falsche Übersetzung des Filmtitels "Počátek", wie kam es Ihrer Meinung nach zu solch einem Fehler und wie ließe er sich vermeiden?
- studentka zodpověděla uspokojivě.
Otázky oponenta Bc. práce:
1. Definieren Sie die Begriffe "Anglizismus" und "Internationalismus".
2. Werden Sie selbst - als Rezipientin- von Filmtiteln bzw. von Titelsprachen irgendwie beeinflusst? Ist es für Sie entscheidend, wie, warum?
3. Erscheinen Anglizismen auch in Filmtiteln tschechischer Proveniez, gibt es evtl. Belege dafür?
- studentka zodpověděla uspokojivě.
Oponent práce měl doplňující otázku, zda v překladu filmových titulů existuje naprostá svoboda? Studentka odpověděla uspokojivě.