Informace o kvalifikační práci Funktionsverbgefüge in deutschen juristischen Texten - Analyse und Varianten für die Überset-zung in die tschechische Sprache
In Einleitung meiner Arbeit beschäftige ich mich mit der Kommunikation der Tschechischen Republik mit deutschsprachigen Ländern und ihrer Wichtigkeit. Dann erwähne ich, dass es beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Tschechische Schwierigkeiten geben kann, zu denen auch Funktionsverbgefüge gehören. Im theoretischen Teil beschreibe ich Funktionsverbgefüge und eine andere Gruppe von festen Wendungen, in die man die Funktionsverbgefüge einordnen kann, und zwar Phraseologismen. Im praktischen Teil analysiere ich verschiedene Funktionsverbgefüge, die ich in deutschen Fachtexten gefunden habe. Unter anderem habe ich Äquivalente gesucht, mit denen man sie ins Tschechische übersetzen kann. In der Schlussbetrachtung fasse ich dann Ergebnisse der Analysen zusammen.
Anotace v angličtině
In the introduction of my thesis I focus on the communication of the Czech Republic with German speaking country and its importace. I also mention, that during the translation from German to Czech, troubles can occur, that are bound to the functional verb. In the theoretical part, I describe connections with functional verb and even another group of firm word connections, to which can be boundaries with functional verb be included, and so meant idioms. In practical part I analyze variol connections with functional verb, that i found in german specialized text. Inter alia I searched for equivalent, that can be translated to Czech. In the conclusion I summarize results of analysis.
communication, translation, binding with fuctional verb, idioms, analysis
Rozsah průvodní práce
50 s
Jazyk
NE
Anotace
In Einleitung meiner Arbeit beschäftige ich mich mit der Kommunikation der Tschechischen Republik mit deutschsprachigen Ländern und ihrer Wichtigkeit. Dann erwähne ich, dass es beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Tschechische Schwierigkeiten geben kann, zu denen auch Funktionsverbgefüge gehören. Im theoretischen Teil beschreibe ich Funktionsverbgefüge und eine andere Gruppe von festen Wendungen, in die man die Funktionsverbgefüge einordnen kann, und zwar Phraseologismen. Im praktischen Teil analysiere ich verschiedene Funktionsverbgefüge, die ich in deutschen Fachtexten gefunden habe. Unter anderem habe ich Äquivalente gesucht, mit denen man sie ins Tschechische übersetzen kann. In der Schlussbetrachtung fasse ich dann Ergebnisse der Analysen zusammen.
Anotace v angličtině
In the introduction of my thesis I focus on the communication of the Czech Republic with German speaking country and its importace. I also mention, that during the translation from German to Czech, troubles can occur, that are bound to the functional verb. In the theoretical part, I describe connections with functional verb and even another group of firm word connections, to which can be boundaries with functional verb be included, and so meant idioms. In practical part I analyze variol connections with functional verb, that i found in german specialized text. Inter alia I searched for equivalent, that can be translated to Czech. In the conclusion I summarize results of analysis.
communication, translation, binding with fuctional verb, idioms, analysis
Zásady pro vypracování
1. Uvedení do problematiky
2. Definování odborných termínů prostřednictvím odborné literatury
3. Výběr konkrétních příkladů
4. Sběr a zpracování dat
5. Vyhodnocení výzkumu
Zásady pro vypracování
1. Uvedení do problematiky
2. Definování odborných termínů prostřednictvím odborné literatury
3. Výběr konkrétních příkladů
4. Sběr a zpracování dat
5. Vyhodnocení výzkumu
Seznam doporučené literatury
WIRRER, J. Phraseologismen in Text und Kontext. Beilefeld: Aisthesis-Verl., 1998. ISBN 3-89528-217-0
HERINGER, H. Die Opposition von "kommen" und "bringen" als Funktionsverben. 1.Aufgabe Düsseldorf: Schwann, 1968.
LÜGER, H. Satzwertige Phraseologismen. Wien: Ed. Praesens, 1999. ISBN 3-7069-0024-6
STANTCHEVA, D. Phraseologismen in deutschen Wörterbüchern. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2003. ISBN 3-8300-0939-9
BURGER, H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 3., neu bearbeitete Auflage. Berlin. 2007
FLEISCHER, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und ergänzte Auflage. Tübingen. 1997
Seznam doporučené literatury
WIRRER, J. Phraseologismen in Text und Kontext. Beilefeld: Aisthesis-Verl., 1998. ISBN 3-89528-217-0
HERINGER, H. Die Opposition von "kommen" und "bringen" als Funktionsverben. 1.Aufgabe Düsseldorf: Schwann, 1968.
LÜGER, H. Satzwertige Phraseologismen. Wien: Ed. Praesens, 1999. ISBN 3-7069-0024-6
STANTCHEVA, D. Phraseologismen in deutschen Wörterbüchern. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2003. ISBN 3-8300-0939-9
BURGER, H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 3., neu bearbeitete Auflage. Berlin. 2007
FLEISCHER, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und ergänzte Auflage. Tübingen. 1997