Cieľom bakalárskej práce je vypracovať podrobnú literárnu rešerš o podstate vedeckých a technických textov. Práca pozostáva z dvoch hlavných častí, a to z teórie a analýzy. Teoretická časť predstavuje súčasnú klasifikáciu štýlov, so špeciálnym zreteľom na charakteristiku vedeckého, technického a administratívneho štýlu z hľadiska prekladateľských štúdií. Účelom práce je poskytnúť čitateľovi prehľad vlastností vybraných štýlov, ktoré musí prekladateľ rešpektovať pri prekladaní z anglického jazyka do jazyka českého a naopak a prehľad základných pravidiel, ktorými sa musí riadiť. Analýza pomáha naplniť hlavný cieľ práve, a to podporiť teoretické poznatky uvedené v teórii a nájsť spoločné rysy medzi vybranými úryvkami textov z oblasti ekonomiky, práva, fyziky a chémie.
Anotace v angličtině
The aim of the bachelor's thesis is to undergo a deep survey of the nature of scientific and technical text. The thesis consists of two main parts, theory and analysis. The theory deals with introducing contemporary classification of styles, and mainly to describe scientific, technical and legal style from the viewpoint of translation studies. The purpose of the theory is to provide a reader with the aspects of chosen styles that a translator must consider and main principles he/she must follow when translating from English into Czech and vice versa. Analysis fulfills the main objective of the thesis, to support given knowledge about the scientific and technical translation and to find common feature among selected substyles represented by excerpts of texts from the fields of economics, law, physics, and chemistry.
Klíčová slova
klasifikácia štýlov, vedecký a tecnický štýl, administratívny štýl, prekladateľské štúdiá
Klíčová slova v angličtině
Classification of Styles, Scientific and Technical Style, Style of Official Documents, Translation Studies
Rozsah průvodní práce
59 s., 14 s. obr. příloh
Jazyk
AN
Anotace
Cieľom bakalárskej práce je vypracovať podrobnú literárnu rešerš o podstate vedeckých a technických textov. Práca pozostáva z dvoch hlavných častí, a to z teórie a analýzy. Teoretická časť predstavuje súčasnú klasifikáciu štýlov, so špeciálnym zreteľom na charakteristiku vedeckého, technického a administratívneho štýlu z hľadiska prekladateľských štúdií. Účelom práce je poskytnúť čitateľovi prehľad vlastností vybraných štýlov, ktoré musí prekladateľ rešpektovať pri prekladaní z anglického jazyka do jazyka českého a naopak a prehľad základných pravidiel, ktorými sa musí riadiť. Analýza pomáha naplniť hlavný cieľ práve, a to podporiť teoretické poznatky uvedené v teórii a nájsť spoločné rysy medzi vybranými úryvkami textov z oblasti ekonomiky, práva, fyziky a chémie.
Anotace v angličtině
The aim of the bachelor's thesis is to undergo a deep survey of the nature of scientific and technical text. The thesis consists of two main parts, theory and analysis. The theory deals with introducing contemporary classification of styles, and mainly to describe scientific, technical and legal style from the viewpoint of translation studies. The purpose of the theory is to provide a reader with the aspects of chosen styles that a translator must consider and main principles he/she must follow when translating from English into Czech and vice versa. Analysis fulfills the main objective of the thesis, to support given knowledge about the scientific and technical translation and to find common feature among selected substyles represented by excerpts of texts from the fields of economics, law, physics, and chemistry.
Klíčová slova
klasifikácia štýlov, vedecký a tecnický štýl, administratívny štýl, prekladateľské štúdiá
Klíčová slova v angličtině
Classification of Styles, Scientific and Technical Style, Style of Official Documents, Translation Studies
Zásady pro vypracování
Teoretické zpracování problematiky vědeckých/technických textů
Charakteristika jednotlivých typů vědeckých/technických textů
Všeobecné postupy při překládání vědeckých/technických textů
Analýza vybraných překladů vědeckých/technických textů
Zásady pro vypracování
Teoretické zpracování problematiky vědeckých/technických textů
Charakteristika jednotlivých typů vědeckých/technických textů
Všeobecné postupy při překládání vědeckých/technických textů
Analýza vybraných překladů vědeckých/technických textů
Seznam doporučené literatury
Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style. London and Harlow: Longmans, Green & Co Ltd, 1969.
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci FF, 2003.
Miššíková, G. Linguistic Stylistics. Nitra: FF Univerzita Konštantína Filozofa Nitra, 2003.
Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde Praha, a.s., 2003.
Verdonk, P. Stylistics. Oxford Introduction to Language Study. Oxford: Oxford University Press, 2002.
Seznam doporučené literatury
Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style. London and Harlow: Longmans, Green & Co Ltd, 1969.
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci FF, 2003.
Miššíková, G. Linguistic Stylistics. Nitra: FF Univerzita Konštantína Filozofa Nitra, 2003.
Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde Praha, a.s., 2003.
Verdonk, P. Stylistics. Oxford Introduction to Language Study. Oxford: Oxford University Press, 2002.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
schémata
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Lengálová: Would the translation made by different translators be different?
Answer: Yes.
Gregar: What do you think of translation machines?
Answer: The translation would not reach such quality.