Hlavním tématem této bakalářské práce je překlad právnického textu. Teoretická část je rozdělena do dvou hlavních kapitol, první se zabývá překladem všeobecně, druhá se soustřeďuje na výčet a popis jednotlivých rysů právnických dokumentů. Následné podkapitoly se zmíněnou problematikou zabývají detailněji.
Praktická část sestává ze samotného překladu zvoleného textu a následného komentáře.
Annotation in English
The main topic of this bachelor thesis is translation of legal documents. The theoretical part is divided into two main chapters. The first one deals with translation generally, the second one is dedicated to the characteristics of legal documents. The subchapters offer a more detailed view into the discussed problems.
The analysis involves the translation of the chosen text, a commentary follows.
Keywords
překlad, ekvivalence, pragmatika, překladatelský proces, funkční styl, právnický dokument, zákon
Hlavním tématem této bakalářské práce je překlad právnického textu. Teoretická část je rozdělena do dvou hlavních kapitol, první se zabývá překladem všeobecně, druhá se soustřeďuje na výčet a popis jednotlivých rysů právnických dokumentů. Následné podkapitoly se zmíněnou problematikou zabývají detailněji.
Praktická část sestává ze samotného překladu zvoleného textu a následného komentáře.
Annotation in English
The main topic of this bachelor thesis is translation of legal documents. The theoretical part is divided into two main chapters. The first one deals with translation generally, the second one is dedicated to the characteristics of legal documents. The subchapters offer a more detailed view into the discussed problems.
The analysis involves the translation of the chosen text, a commentary follows.
Keywords
překlad, ekvivalence, pragmatika, překladatelský proces, funkční styl, právnický dokument, zákon
Teoretická východiska překladatelské činnosti
Specifika právnického textu
Překlad zvoleného textu
Rozbor a komentář překládaného textu
Research Plan
Teoretická východiska překladatelské činnosti
Specifika právnického textu
Překlad zvoleného textu
Rozbor a komentář překládaného textu
Recommended resources
Crystal, David a Davy, D. Investigating English Style.
Bloomington: Indiana University Press, 1969.
Knittlová, Dagmar. K teorii překladu, 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000.
Kufnerová, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994.
Levý, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958.
Sborník: Preklad odborného textu. Práce I. Celoštátnej konferencie o prekladu odborného textu. SPN Bratislava, 1977.
Chromá, Marta. Anglicko-český právnický slovník. Praha: LEDA, 1995.
Welfare Reform Act. The UK Statute Law Database. "Welfare Reform Act 2007 (c.5)".
http://www.statutelaw.gov.uk/content.aspx?LegType=Act+(UK+Public+General)
Recommended resources
Crystal, David a Davy, D. Investigating English Style.
Bloomington: Indiana University Press, 1969.
Knittlová, Dagmar. K teorii překladu, 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000.
Kufnerová, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994.
Levý, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958.
Sborník: Preklad odborného textu. Práce I. Celoštátnej konferencie o prekladu odborného textu. SPN Bratislava, 1977.
Chromá, Marta. Anglicko-český právnický slovník. Praha: LEDA, 1995.
Welfare Reform Act. The UK Statute Law Database. "Welfare Reform Act 2007 (c.5)".
http://www.statutelaw.gov.uk/content.aspx?LegType=Act+(UK+Public+General)