Bakalářská práce se zaměřuje na porovnání profesionálního a amatérského překladu titulků televizního seriálu Živí mrtví. Teoretická část práce zahrnuje popis překladu z různých pohledů a vysvětluje metody překladu. Hlavní část teorie je založena na popisu pěti typů ekvivalence a na překladu titulků. Praktická část porovnává překlady vybraných dílů televizního seriálu, které jsou analyzovány podle typu ekvivalence, a vyhodnocuje jejich správnost. V některých případech práce navrhuje další možná řešení překladu na základě teorie a znalosti seriálu. Závěr každé kapitoly obsahuje shrnutí a porovnání překladu.
Annotation in English
The bachelor thesis deals with the comparison of a professional and amateur translation of subtitles of the TV show The Walking Dead. The theoretical part includes descriptions of translation from a different point of view and explains the methods of translation. The main part of the theory is based on five types of equivalence and translation of subtitles. The practical part compares translations of chosen episodes of the TV show which are analysed according to the type of equivalence and evaluates their accuracy. In some cases, the thesis suggests another solution of translation which is based on the theory and knowledge of the TV show. Each ending of the chapter includes conclusion and comparison of translations.
The Walking Dead, translation, subtitles, equivalence, source language, target language, professional translator, amateur translator
Length of the covering note
57 s. (98 626 znaků)
Language
AN
Annotation
Bakalářská práce se zaměřuje na porovnání profesionálního a amatérského překladu titulků televizního seriálu Živí mrtví. Teoretická část práce zahrnuje popis překladu z různých pohledů a vysvětluje metody překladu. Hlavní část teorie je založena na popisu pěti typů ekvivalence a na překladu titulků. Praktická část porovnává překlady vybraných dílů televizního seriálu, které jsou analyzovány podle typu ekvivalence, a vyhodnocuje jejich správnost. V některých případech práce navrhuje další možná řešení překladu na základě teorie a znalosti seriálu. Závěr každé kapitoly obsahuje shrnutí a porovnání překladu.
Annotation in English
The bachelor thesis deals with the comparison of a professional and amateur translation of subtitles of the TV show The Walking Dead. The theoretical part includes descriptions of translation from a different point of view and explains the methods of translation. The main part of the theory is based on five types of equivalence and translation of subtitles. The practical part compares translations of chosen episodes of the TV show which are analysed according to the type of equivalence and evaluates their accuracy. In some cases, the thesis suggests another solution of translation which is based on the theory and knowledge of the TV show. Each ending of the chapter includes conclusion and comparison of translations.
The Walking Dead, translation, subtitles, equivalence, source language, target language, professional translator, amateur translator
Research Plan
Nastudování odborné literatury zaměřené na překlad
Shromáždění zkoumaného materiálu - titulků k seriálu The Walking Dead
Formulace cílů práce
Analýza shromážděného materiálu a návrhy možných změn
Vyvození závěru
Research Plan
Nastudování odborné literatury zaměřené na překlad
Shromáždění zkoumaného materiálu - titulků k seriálu The Walking Dead
Formulace cílů práce
Analýza shromážděného materiálu a návrhy možných změn
Vyvození závěru
Recommended resources
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.