Předmět: Umělecký překlad

« Zpět
Název předmětu Umělecký překlad
Kód předmětu UMJL/EXUMP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Proč překládáme a jak (kriticky) číst umělecký překlad Teoretická východiska uměleckého překladu v proměnách času Překladatelský proces: fáze překladatelovy práce Překladatelské strategie: nivelizace, explicitace, domestikace a exotizace Překlad fantasy: problém neologismů, smyšlených jazyků, vlastních jmen. Překlad šifer, záměrných pravopisných a gramatických chyb, dvojjazyčných pasáží a cizojazyčných prvků Humor a překlad: konverzační humor, ironie, vtipy, slovní hříčky Překlad kulturně specifických metafor, srovnání a aluzí Překlad poezie: rytmus, rým, eufonie Překlad divadelních her: mluvnost, srozumitelnost a stylizace

Studijní aktivity a metody výuky
  • Účast na výuce - 28 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 50 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 42 hodin za semestr
Výsledky učení
Odborné znalosti
definovat umělecký překlad a popsat jeho specifické rysy
definovat umělecký překlad a popsat jeho specifické rysy
vysvětlit proces kritického čtení uměleckého překladu
vysvětlit proces kritického čtení uměleckého překladu
vysvětlit fáze překladatelského procesu
vysvětlit fáze překladatelského procesu
popsat vybrané překladatelské strategie, jako domestikace či exotizace
popsat vybrané překladatelské strategie, jako domestikace či exotizace
popsat specifika překladu různých literárních forem
popsat specifika překladu různých literárních forem
Odborné dovednosti
zhodnotit umělecký překlad z pohledu kritika
zhodnotit umělecký překlad z pohledu kritika
aplikovat poznatky z teorie překladu na vlastní překlad zvoleného uměleckého textu
aplikovat poznatky z teorie překladu na vlastní překlad zvoleného uměleckého textu
analyzovat umělecký text z pohledu překladatele
analyzovat umělecký text z pohledu překladatele
přeložit kulturně specifické metafory, srovnání a aluze
přeložit kulturně specifické metafory, srovnání a aluze
přeložit konverzační humor a slovní hříčky
přeložit konverzační humor a slovní hříčky
zhodnotit přeložitelnost uměleckého díla a vytvořit strategii, jak k takovému textu z pozice překladatele přistoupit
zhodnotit přeložitelnost uměleckého díla a vytvořit strategii, jak k takovému textu z pozice překladatele přistoupit
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Analýza textu
Analýza textu
Analýza překladu
Analýza překladu
Odborné dovednosti
Individuální práce studentů
Individuální práce studentů
Praktické procvičování
Praktické procvičování
Vypracování a kritika překladu
Vypracování a kritika překladu
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Analýza výkonů studenta
Analýza výkonů studenta
Analýza seminární práce
Analýza seminární práce
Rozbor překladu
Rozbor překladu
Doporučená literatura
  • Borg, Claudine. A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective. Oxon, 2023.
  • Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. New York, 2017.
  • Hrdlička, Milan. Překladatelské miniatury. Praha, 2014.
  • Hrdlička, Milan. Vo vobecný češtině a jiné příběhy. Praha, 2016.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. Praha, 2012.
  • Scott, Clive. The Work of Literary Translation. Cambridge, 2018.
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. Living Translation. New York, 2022.
  • Valdeón, Roberto A. Topics and Concepts in Literary Translation. Oxon, 2020.
  • Washbourne, Kelly - Van Wyke, Ben (eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation. Oxon, 2019.
  • Wright, Chantal. Literary Translation. Oxon, 2016.
  • Xu, Jun. Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation. Oxon, 2020.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr