Vyučující
|
-
Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Proč překládáme a jak (kriticky) číst umělecký překlad Teoretická východiska uměleckého překladu v proměnách času Překladatelský proces: fáze překladatelovy práce Překladatelské strategie: nivelizace, explicitace, domestikace a exotizace Překlad fantasy: problém neologismů, smyšlených jazyků, vlastních jmen. Překlad šifer, záměrných pravopisných a gramatických chyb, dvojjazyčných pasáží a cizojazyčných prvků Humor a překlad: konverzační humor, ironie, vtipy, slovní hříčky Překlad kulturně specifických metafor, srovnání a aluzí Překlad poezie: rytmus, rým, eufonie Překlad divadelních her: mluvnost, srozumitelnost a stylizace
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 50 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 42 hodin za semestr
|
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
definovat umělecký překlad a popsat jeho specifické rysy |
definovat umělecký překlad a popsat jeho specifické rysy |
vysvětlit proces kritického čtení uměleckého překladu |
vysvětlit proces kritického čtení uměleckého překladu |
vysvětlit fáze překladatelského procesu |
vysvětlit fáze překladatelského procesu |
popsat vybrané překladatelské strategie, jako domestikace či exotizace |
popsat vybrané překladatelské strategie, jako domestikace či exotizace |
popsat specifika překladu různých literárních forem |
popsat specifika překladu různých literárních forem |
Odborné dovednosti |
---|
zhodnotit umělecký překlad z pohledu kritika |
zhodnotit umělecký překlad z pohledu kritika |
aplikovat poznatky z teorie překladu na vlastní překlad zvoleného uměleckého textu |
aplikovat poznatky z teorie překladu na vlastní překlad zvoleného uměleckého textu |
analyzovat umělecký text z pohledu překladatele |
analyzovat umělecký text z pohledu překladatele |
přeložit kulturně specifické metafory, srovnání a aluze |
přeložit kulturně specifické metafory, srovnání a aluze |
přeložit konverzační humor a slovní hříčky |
přeložit konverzační humor a slovní hříčky |
zhodnotit přeložitelnost uměleckého díla a vytvořit strategii, jak k takovému textu z pozice překladatele přistoupit |
zhodnotit přeložitelnost uměleckého díla a vytvořit strategii, jak k takovému textu z pozice překladatele přistoupit |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Analýza textu |
Analýza textu |
Analýza překladu |
Analýza překladu |
Odborné dovednosti |
---|
Individuální práce studentů |
Individuální práce studentů |
Praktické procvičování |
Praktické procvičování |
Vypracování a kritika překladu |
Vypracování a kritika překladu |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Analýza výkonů studenta |
Analýza výkonů studenta |
Analýza seminární práce |
Analýza seminární práce |
Rozbor překladu |
Rozbor překladu |
Doporučená literatura
|
-
Borg, Claudine. A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective. Oxon, 2023.
-
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. New York, 2017.
-
Hrdlička, Milan. Překladatelské miniatury. Praha, 2014.
-
Hrdlička, Milan. Vo vobecný češtině a jiné příběhy. Praha, 2016.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha, 2012.
-
Scott, Clive. The Work of Literary Translation. Cambridge, 2018.
-
Spivak, Gayatri Chakravorty. Living Translation. New York, 2022.
-
Valdeón, Roberto A. Topics and Concepts in Literary Translation. Oxon, 2020.
-
Washbourne, Kelly - Van Wyke, Ben (eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation. Oxon, 2019.
-
Wright, Chantal. Literary Translation. Oxon, 2016.
-
Xu, Jun. Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation. Oxon, 2020.
|