Předmět: Odborný překlad

« Zpět
Název předmětu Odborný překlad
Kód předmětu UMJL/EXODP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
Základní translatologické pojmy Překlad jako komunikace Typologie odborných textů a jejich stylistické znaky Překladatelský proces a příprava na překlad Předtranslační analýza Terminologická příprava Překlad a jeho analýza Editace a post-editace manuálního a strojového překladu Management překladatelské práce Překladatel současné doby, jeho úloha a postavení

Studijní aktivity a metody výuky
  • Účast na výuce - 28 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 50 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 42 hodin za semestr
Výsledky učení
Odborné znalosti
vysvětlit stádia překladatelského procesu
vysvětlit stádia překladatelského procesu
popsat a analyzovat překlad jako produkt
popsat a analyzovat překlad jako produkt
identifikovat žánry a stylistické vlastnosti zdrojového textu
identifikovat žánry a stylistické vlastnosti zdrojového textu
popsat dostupné překladatelské nástroje a jejich rizika pro překlad
popsat dostupné překladatelské nástroje a jejich rizika pro překlad
popsat základní pravidla etiky překladatelské práce
popsat základní pravidla etiky překladatelské práce
Odborné dovednosti
v praxi uplatnit jednotlivé kroky překladatelského procesu
v praxi uplatnit jednotlivé kroky překladatelského procesu
efektivně přeložit zadaný odborný text a posoudit kvalitu překladu
efektivně přeložit zadaný odborný text a posoudit kvalitu překladu
reprodukovat stylistické vlastnosti zdrojového textu v textu cílovém
reprodukovat stylistické vlastnosti zdrojového textu v textu cílovém
sestavit terminologický glosář
sestavit terminologický glosář
kriticky používat dostupné překladatelské nástroje a paralelní texty
kriticky používat dostupné překladatelské nástroje a paralelní texty
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Odborné dovednosti
Analýza překladu
Analýza překladu
Analýza textu
Analýza textu
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Analýza výkonů studenta
Analýza výkonů studenta
Rozbor překladu
Rozbor překladu
Doporučená literatura
  • Byrne, Jody. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Abingdon, 2014.
  • Djovčoš, Martin. Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá: prekladateľ v kontexte doby. Banská Bystrica, 2012.
  • Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization. Amsterdam, 2000.
  • Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter Translation Training. Amsterdam, 2009.
  • Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam, 2007.
  • Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam, 2005.
  • Pym, Anthony. On Translation Ethics. Amsterdam, 2003.
  • Sofer, Morry. The Translator´s Handbook. Rockville, 2006.
  • Somers, Harold L. Computers and Translation: A Translator´s Guide. Amsterdam, 2003.
  • Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London, 2004.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr