Předmět: Audiovizuální překlad

« Zpět
Název předmětu Audiovizuální překlad
Kód předmětu UMJL/EXAUP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Pohled do historie audiovizuálního překladu Titulkování jako specifická překladatelská disciplína Překladatelské strategie při titulkování: kondenzace, vypouštění, nivelizace, substituce Překladatelské strategie při titulkování: domestikace a exotizace Příprava titulků pro filmové festivaly, časování vs. klikání Specifika překladu pro dabing a voiceover Audiovizuální překlad a humor: konverzační humor a slovní hříčky Překlad jazykových registrů: nářečí, slang, mluva vyšších společenských tříd Audiovizuální překlad a divák: čtecí rychlost a divácké preference Technologie a audiovizuální překlad Nácvik překladatelských dovedností

Studijní aktivity a metody výuky
  • Semestrální práce - 42 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 28 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 50 hodin za semestr
Výsledky učení
Odborné znalosti
definovat pojem audiovizuální překlad
definovat pojem audiovizuální překlad
vysvětlit specifika audiovizuálního překladu ve srovnání s překlady jiných typů textů
vysvětlit specifika audiovizuálního překladu ve srovnání s překlady jiných typů textů
definovat překladatelské strategie při titulkování
definovat překladatelské strategie při titulkování
vysvětlit vztah mezi audiovizuálním překladem a divákem
vysvětlit vztah mezi audiovizuálním překladem a divákem
popsat roli technologií v audiovizuálním překladu
popsat roli technologií v audiovizuálním překladu
Odborné dovednosti
aplikovat vybrané překladatelské strategie při vlastním překladu
aplikovat vybrané překladatelské strategie při vlastním překladu
zhodnotit funkčnost a adekvátnost vlastních překladatelských řešení
zhodnotit funkčnost a adekvátnost vlastních překladatelských řešení
přeložit různé registry - spisovnou mluvu, nářečí, slang
přeložit různé registry - spisovnou mluvu, nářečí, slang
analyzovat podklady k audiovizuálnímu překladu z pozice překladatele
analyzovat podklady k audiovizuálnímu překladu z pozice překladatele
zhodnotit přínosy moderních technologií při audiovizuálním překladu
zhodnotit přínosy moderních technologií při audiovizuálním překladu
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Analýza překladu
Analýza překladu
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Analýza textu
Analýza textu
Odborné dovednosti
Individuální práce studentů
Individuální práce studentů
Praktické procvičování
Praktické procvičování
Vypracování a kritika překladu
Vypracování a kritika překladu
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Rozbor překladu
Rozbor překladu
Analýza seminární práce
Analýza seminární práce
Analýza výkonů studenta
Analýza výkonů studenta
Doporučená literatura
  • Bogucki, Lukasz - Deckert, Mikolaj (eds.). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London, 2020.
  • Deckert, Mikolaj (ed.). Audiovisual Translation Research and Use. Berlin, 2019.
  • Díaz Cintas, Jorge - Nikolic, Kristijan (eds.). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol, 2018.
  • Dore, Margherita. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. Oxon, 2020.
  • Mejías-Climent, Laura - Carrero Martín, José Fernando (eds.). New Perspectives in Audiovisual Translation: Towards Future Research Trends. Valencia, 2021.
  • Perez-Gonzáles, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Oxon, 2014.
  • Pérez-Gonzáles, Luis (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Oxon, 2019.
  • Pošta, Miroslav. Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. Praha, 2019.
  • Pošta, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha, 2012.
  • Ranzato, Irene - Zanotti, Serenella (eds.). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Oxon, 2018.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr