Vyučující
|
-
Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Pohled do historie audiovizuálního překladu Titulkování jako specifická překladatelská disciplína Překladatelské strategie při titulkování: kondenzace, vypouštění, nivelizace, substituce Překladatelské strategie při titulkování: domestikace a exotizace Příprava titulků pro filmové festivaly, časování vs. klikání Specifika překladu pro dabing a voiceover Audiovizuální překlad a humor: konverzační humor a slovní hříčky Překlad jazykových registrů: nářečí, slang, mluva vyšších společenských tříd Audiovizuální překlad a divák: čtecí rychlost a divácké preference Technologie a audiovizuální překlad Nácvik překladatelských dovedností
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Semestrální práce
- 42 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 50 hodin za semestr
|
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
definovat pojem audiovizuální překlad |
definovat pojem audiovizuální překlad |
vysvětlit specifika audiovizuálního překladu ve srovnání s překlady jiných typů textů |
vysvětlit specifika audiovizuálního překladu ve srovnání s překlady jiných typů textů |
definovat překladatelské strategie při titulkování |
definovat překladatelské strategie při titulkování |
vysvětlit vztah mezi audiovizuálním překladem a divákem |
vysvětlit vztah mezi audiovizuálním překladem a divákem |
popsat roli technologií v audiovizuálním překladu |
popsat roli technologií v audiovizuálním překladu |
Odborné dovednosti |
---|
aplikovat vybrané překladatelské strategie při vlastním překladu |
aplikovat vybrané překladatelské strategie při vlastním překladu |
zhodnotit funkčnost a adekvátnost vlastních překladatelských řešení |
zhodnotit funkčnost a adekvátnost vlastních překladatelských řešení |
přeložit různé registry - spisovnou mluvu, nářečí, slang |
přeložit různé registry - spisovnou mluvu, nářečí, slang |
analyzovat podklady k audiovizuálnímu překladu z pozice překladatele |
analyzovat podklady k audiovizuálnímu překladu z pozice překladatele |
zhodnotit přínosy moderních technologií při audiovizuálním překladu |
zhodnotit přínosy moderních technologií při audiovizuálním překladu |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Analýza překladu |
Analýza překladu |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Analýza textu |
Analýza textu |
Odborné dovednosti |
---|
Individuální práce studentů |
Individuální práce studentů |
Praktické procvičování |
Praktické procvičování |
Vypracování a kritika překladu |
Vypracování a kritika překladu |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Rozbor překladu |
Rozbor překladu |
Analýza seminární práce |
Analýza seminární práce |
Analýza výkonů studenta |
Analýza výkonů studenta |
Doporučená literatura
|
-
Bogucki, Lukasz - Deckert, Mikolaj (eds.). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London, 2020.
-
Deckert, Mikolaj (ed.). Audiovisual Translation Research and Use. Berlin, 2019.
-
Díaz Cintas, Jorge - Nikolic, Kristijan (eds.). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol, 2018.
-
Dore, Margherita. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. Oxon, 2020.
-
Mejías-Climent, Laura - Carrero Martín, José Fernando (eds.). New Perspectives in Audiovisual Translation: Towards Future Research Trends. Valencia, 2021.
-
Perez-Gonzáles, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Oxon, 2014.
-
Pérez-Gonzáles, Luis (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Oxon, 2019.
-
Pošta, Miroslav. Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. Praha, 2019.
-
Pošta, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha, 2012.
-
Ranzato, Irene - Zanotti, Serenella (eds.). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Oxon, 2018.
|