|
Vyučující
|
-
Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Teorie a paradigmata překladu Ekvivalence Překlad jako produkt a proces Funkcionalismus v překladu Deskriptivismus Lokalizace Kulturní překlad a ideologie Role překladatele Překladatelský management Výzkum v translatologii: metodologie a směry výzkumu
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 62 hodin za semestr
- Příprava na zkoušku
- 60 hodin za semestr
|
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| porovnat základní translatologické teorie |
| porovnat základní translatologické teorie |
| popsat specifika základních teorií a přístupů |
| popsat specifika základních teorií a přístupů |
| vysvětlit základní pojmy metajazyka překladu |
| vysvětlit základní pojmy metajazyka překladu |
| popsat roli překladatele jako interkulturního mediátora |
| popsat roli překladatele jako interkulturního mediátora |
| určit vhodné metody získávání nových poznatků v translatologii |
| určit vhodné metody získávání nových poznatků v translatologii |
| identifikovat oblasti současného výzkumu v translatologii |
| identifikovat oblasti současného výzkumu v translatologii |
| Odborné dovednosti |
|---|
| určit teoretická východiska vhodná pro řešení konkrétních překladatelských problémů |
| určit teoretická východiska vhodná pro řešení konkrétních překladatelských problémů |
| analyzovat konkrétní překlady vzhledem na použité překladatelské postupy a metody |
| analyzovat konkrétní překlady vzhledem na použité překladatelské postupy a metody |
| navrhnout výzkumné téma v oblasti překladu |
| navrhnout výzkumné téma v oblasti překladu |
| určit možné postupy řešení výzkumného problému |
| určit možné postupy řešení výzkumného problému |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
| Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
| Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
| Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
| Přednášení |
| Přednášení |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
| Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
| Analýza textu |
| Analýza textu |
| Analýza překladu |
| Analýza překladu |
| Vypracování a kritika překladu |
| Vypracování a kritika překladu |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Analýza výkonů studenta |
| Analýza výkonů studenta |
| Rozbor překladu |
| Rozbor překladu |
| Známkou |
| Známkou |
|
Doporučená literatura
|
-
Bassnett, Susan. Translation Studies. Abingdon, 2013.
-
Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. Abingdon, 2018.
-
Fawcett, Peter. Translation and Language. Abingdon, 2014.
-
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, 2009.
-
Kelly, Nataly - Zetzchen, Jost. Found in Translation. New York, 2012.
-
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon, 2022.
-
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalistic Approaches Explained. Abingdon, 2018.
-
Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Abingdon, 2014.
-
Robinson, Douglas. Translation and Empire. Abingdon, 2014.
-
Saldanha, Gabriela - O?Brien, Shannon. Research Methodologies in Translation Studies. London, 2014.
-
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. Abingdon, 2021.
|