Předmět: Počítačem podporovaný překlad

« Zpět
Název předmětu Počítačem podporovaný překlad
Kód předmětu UMJL/E5CAT
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Matlak Lukáš, Mgr.
  • Drábková Lenka, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
- Nástroje CAT obecně - SDL Trados Studio a jeho produktivita - Instalace, jazyk uživatelského rozhraní - Vytvoření projektu, projektové šablony, import projektu - Vytvoření a využívání překladové paměti a terminologické databáze - Překlad segmentů textu, potvrzení segmentů, vkládání terminologických návrhů do segmentů - Vkládání termínů do terminologické databáze - Spojování a rozpojování segmentů - Editace překladu - Export dokumentů v původním formátu

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Demonstrace, Cvičení na počítači
  • Domácí příprava na výuku - 22 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 40 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 28 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
Úroveň jazykových znalostí studenta je C1.
Úroveň jazykových znalostí studenta je C1.
Výsledky učení
vysvětlit účel a přednosti CAT nástrojů
vysvětlit účel a přednosti CAT nástrojů
pracovat se základními funkcemi SDL Trados Studio
pracovat se základními funkcemi SDL Trados Studio
popsat účel a funkce překladové paměti
popsat účel a funkce překladové paměti
popsat terminologickou databázi, její podstatu a tvorbu
popsat terminologickou databázi, její podstatu a tvorbu
vyjmenovat hlavní CAT nástroje a charakterizovat je
vyjmenovat hlavní CAT nástroje a charakterizovat je
Odborné dovednosti
aplikovat teoretické znalosti o nástrojích CAT do praxe neliterárního překladu
aplikovat teoretické znalosti o nástrojích CAT do praxe neliterárního překladu
vytvořit a importovat překladový projekt
vytvořit a importovat překladový projekt
vytvořit a využívat překladovou paměť a terminologickou databázi
vytvořit a využívat překladovou paměť a terminologickou databázi
vkládat termíny do terminologické databáze
vkládat termíny do terminologické databáze
exportovat překlad do původního formátu dokumentu (Word, pdf, PowerPoint atd.)
exportovat překlad do původního formátu dokumentu (Word, pdf, PowerPoint atd.)
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Cvičení na počítači
Demonstrace
Demonstrace
Cvičení na počítači
Hodnotící metody
Analýza výkonů studenta
Analýza výkonů studenta
Rozbor překladu
Rozbor překladu
Doporučená literatura
  • Bowker, L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
  • Chan, S. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge, 2015.
  • Quah, C. K. Translation and Technology. Bansingstoke: Palgrave Macmillan, 2006.
  • Sommers, H. Computers and Translation: A Translator?s Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr