Vyučující
|
-
Matlak Lukáš, Mgr.
-
Drábková Lenka, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
- Nástroje CAT obecně - SDL Trados Studio a jeho produktivita - Instalace, jazyk uživatelského rozhraní - Vytvoření projektu, projektové šablony, import projektu - Vytvoření a využívání překladové paměti a terminologické databáze - Překlad segmentů textu, potvrzení segmentů, vkládání terminologických návrhů do segmentů - Vkládání termínů do terminologické databáze - Spojování a rozpojování segmentů - Editace překladu - Export dokumentů v původním formátu
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Demonstrace, Cvičení na počítači
- Domácí příprava na výuku
- 22 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 40 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
Úroveň jazykových znalostí studenta je C1. |
Úroveň jazykových znalostí studenta je C1. |
Výsledky učení |
---|
vysvětlit účel a přednosti CAT nástrojů |
vysvětlit účel a přednosti CAT nástrojů |
pracovat se základními funkcemi SDL Trados Studio |
pracovat se základními funkcemi SDL Trados Studio |
popsat účel a funkce překladové paměti |
popsat účel a funkce překladové paměti |
popsat terminologickou databázi, její podstatu a tvorbu |
popsat terminologickou databázi, její podstatu a tvorbu |
vyjmenovat hlavní CAT nástroje a charakterizovat je |
vyjmenovat hlavní CAT nástroje a charakterizovat je |
Odborné dovednosti |
---|
aplikovat teoretické znalosti o nástrojích CAT do praxe neliterárního překladu |
aplikovat teoretické znalosti o nástrojích CAT do praxe neliterárního překladu |
vytvořit a importovat překladový projekt |
vytvořit a importovat překladový projekt |
vytvořit a využívat překladovou paměť a terminologickou databázi |
vytvořit a využívat překladovou paměť a terminologickou databázi |
vkládat termíny do terminologické databáze |
vkládat termíny do terminologické databáze |
exportovat překlad do původního formátu dokumentu (Word, pdf, PowerPoint atd.) |
exportovat překlad do původního formátu dokumentu (Word, pdf, PowerPoint atd.) |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Cvičení na počítači |
Demonstrace |
Demonstrace |
Cvičení na počítači |
Hodnotící metody |
---|
Analýza výkonů studenta |
Analýza výkonů studenta |
Rozbor překladu |
Rozbor překladu |
Doporučená literatura
|
-
Bowker, L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
-
Chan, S. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge, 2015.
-
Quah, C. K. Translation and Technology. Bansingstoke: Palgrave Macmillan, 2006.
-
Sommers, H. Computers and Translation: A Translator?s Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
|