Vyučující
|
-
Bačuvčíková Petra, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Typy tlumočení, obecná přípravná tlumočnická cvičení Konsekutivní tlumočení bez notace Tlumočení z listu (do češtiny/do němčiny) Doprovodné tlumočení (restaurace, hotel) Základy tlumočnické notace Konsekutivní tlumočení do češtiny s notací základní Konsekutivní tlumočení do češtiny s notací začátečník I Konsekutivní tlumočení do češtiny s notací začátečník II Konsekutivní tlumočení do češtiny s notací středně pokročilý Závěrečné tlumočení
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Praktické procvičování, Analýza prezentace
- Účast na výuce
- 20 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 30 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 40 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
Student rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným německým jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase. |
Student rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným německým jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase. |
Rozumí textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k jeho práci. |
Rozumí textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k jeho práci. |
Dokáže se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mu známá, o něž se zajímá nebo která se týkají každodenního života. |
Dokáže se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mu známá, o něž se zajímá nebo která se týkají každodenního života. |
Umí vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce. |
Umí vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce. |
Kromě němčiny se také předpokládá dobrá (minimálně B2) znalost češtiny. |
Kromě němčiny se také předpokládá dobrá (minimálně B2) znalost češtiny. |
Odborné dovednosti |
---|
Student rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným německým jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase. Rozumí textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k jeho práci. Dokáže se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mu známá, o něž se zajímá nebo která se týkají každodenního života. Umí vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce. Kromě němčiny se také předpokládá dobrá (minimálně B2) znalost češtiny. |
Student rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným německým jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase. Rozumí textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k jeho práci. Dokáže se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mu známá, o něž se zajímá nebo která se týkají každodenního života. Umí vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce. Kromě němčiny se také předpokládá dobrá (minimálně B2) znalost češtiny. |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
charakterizovat základní typy tlumočení a jejich zvláštnosti |
charakterizovat základní typy tlumočení a jejich zvláštnosti |
vysvětlit pojem tlumočnická notace a její použití |
vysvětlit pojem tlumočnická notace a její použití |
diskutovat o roli tlumočníka v komunikačním procesu |
diskutovat o roli tlumočníka v komunikačním procesu |
charakterizovat minimálně 4 tlumočnické strategie |
charakterizovat minimálně 4 tlumočnické strategie |
Odborné dovednosti |
---|
připravit se adekvátně na tlumočnickou zakázku |
připravit se adekvátně na tlumočnickou zakázku |
plynule převést obsah mluveného textu z německého do českého jazyka |
plynule převést obsah mluveného textu z německého do českého jazyka |
kultivovaně hovořit k publiku a ovládat práci s mikrofonem |
kultivovaně hovořit k publiku a ovládat práci s mikrofonem |
provést jednoduchou tlumočnickou notaci kratšího (3-5 minut) textu na všeobecné téma |
provést jednoduchou tlumočnickou notaci kratšího (3-5 minut) textu na všeobecné téma |
stručně analyzovat vlastní či cizí tlumočnický výkon |
stručně analyzovat vlastní či cizí tlumočnický výkon |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Analýza prezentace |
Analýza prezentace |
Pozorování |
Pozorování |
Odborné dovednosti |
---|
Praktické procvičování |
Praktické procvičování |
Analýza prezentace |
Analýza prezentace |
Řešení situačních problematik - učení se v situacích |
Řešení situačních problematik - učení se v situacích |
Sebereflexe |
Sebereflexe |
Týmová práce |
Týmová práce |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Rozbor jazykového projevu studenta |
Ústní zkouška |
Ústní zkouška |
Rozbor jazykového projevu studenta |
Analýza výkonů studenta |
Analýza výkonů studenta |
Doporučená literatura
|
-
Čeňková, Ivana. Úvod do teorie tlumočení.. Praha, 2008. ISBN 978-80-87153-74.
-
Dingová, Naďa. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky.. Praha, 2008. ISBN 978-80-87218-07-5.
-
GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing, 1995.
-
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia, 2009. ISBN 978-7544620352.
|