Předmět: Tlumočnická cvičení

« Zpět
Název předmětu Tlumočnická cvičení
Kód předmětu UMJL/D6TLC
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Bačuvčíková Petra, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Typy tlumočení, obecná přípravná tlumočnická cvičení Konsekutivní tlumočení bez notace Tlumočení z listu (do češtiny/do němčiny) Doprovodné tlumočení (restaurace, hotel) Základy tlumočnické notace Konsekutivní tlumočení do češtiny s notací základní Konsekutivní tlumočení do češtiny s notací začátečník I Konsekutivní tlumočení do češtiny s notací začátečník II Konsekutivní tlumočení do češtiny s notací středně pokročilý Závěrečné tlumočení

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Praktické procvičování, Analýza prezentace
  • Účast na výuce - 20 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 30 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 40 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
Student rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným německým jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase.
Student rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným německým jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase.
Rozumí textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k jeho práci.
Rozumí textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k jeho práci.
Dokáže se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mu známá, o něž se zajímá nebo která se týkají každodenního života.
Dokáže se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mu známá, o něž se zajímá nebo která se týkají každodenního života.
Umí vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce.
Umí vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce.
Kromě němčiny se také předpokládá dobrá (minimálně B2) znalost češtiny.
Kromě němčiny se také předpokládá dobrá (minimálně B2) znalost češtiny.
Odborné dovednosti
Student rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným německým jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase. Rozumí textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k jeho práci. Dokáže se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mu známá, o něž se zajímá nebo která se týkají každodenního života. Umí vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce. Kromě němčiny se také předpokládá dobrá (minimálně B2) znalost češtiny.
Student rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným německým jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase. Rozumí textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k jeho práci. Dokáže se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mu známá, o něž se zajímá nebo která se týkají každodenního života. Umí vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce. Kromě němčiny se také předpokládá dobrá (minimálně B2) znalost češtiny.
Výsledky učení
Odborné znalosti
charakterizovat základní typy tlumočení a jejich zvláštnosti
charakterizovat základní typy tlumočení a jejich zvláštnosti
vysvětlit pojem tlumočnická notace a její použití
vysvětlit pojem tlumočnická notace a její použití
diskutovat o roli tlumočníka v komunikačním procesu
diskutovat o roli tlumočníka v komunikačním procesu
charakterizovat minimálně 4 tlumočnické strategie
charakterizovat minimálně 4 tlumočnické strategie
Odborné dovednosti
připravit se adekvátně na tlumočnickou zakázku
připravit se adekvátně na tlumočnickou zakázku
plynule převést obsah mluveného textu z německého do českého jazyka
plynule převést obsah mluveného textu z německého do českého jazyka
kultivovaně hovořit k publiku a ovládat práci s mikrofonem
kultivovaně hovořit k publiku a ovládat práci s mikrofonem
provést jednoduchou tlumočnickou notaci kratšího (3-5 minut) textu na všeobecné téma
provést jednoduchou tlumočnickou notaci kratšího (3-5 minut) textu na všeobecné téma
stručně analyzovat vlastní či cizí tlumočnický výkon
stručně analyzovat vlastní či cizí tlumočnický výkon
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Analýza prezentace
Analýza prezentace
Pozorování
Pozorování
Odborné dovednosti
Praktické procvičování
Praktické procvičování
Analýza prezentace
Analýza prezentace
Řešení situačních problematik - učení se v situacích
Řešení situačních problematik - učení se v situacích
Sebereflexe
Sebereflexe
Týmová práce
Týmová práce
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Rozbor jazykového projevu studenta
Ústní zkouška
Ústní zkouška
Rozbor jazykového projevu studenta
Analýza výkonů studenta
Analýza výkonů studenta
Doporučená literatura
  • Čeňková, Ivana. Úvod do teorie tlumočení.. Praha, 2008. ISBN 978-80-87153-74.
  • Dingová, Naďa. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky.. Praha, 2008. ISBN 978-80-87218-07-5.
  • GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing, 1995.
  • Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia, 2009. ISBN 978-7544620352.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr