Vyučující
|
-
Matlak Lukáš, Mgr.
-
Gregorová Markéta, Mgr. Ph.D.
-
Šilhánová Renata, Mgr. Ph.D.
-
Rubáš Michal, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Překlad - textů na téma Studium na univerzitě - komplexní slovní zásoba z oblasti studia na VŠ. - textu z tisku na aktuální témata - styl žurnalistický. - vybraného ekonomického textu - styl odborný. - vybraného technického textu - styl odborný. - obchodních dopisů - styl administrativy. - smlouvy - kupní smlouva, pracovní smlouva. - dokumentů vyžadujících soudní ověření - práce soudního překladatele. - webových stránek - skupinová práce, specifika překladu internetového vystoupení. - reklamních textů, názvů filmů, vtipů - specifické texty. - Problematický překlad - příklady z praxe. - CAD nástroje - základní funkce programu Trados. - Překlady vybraných textů pomocí nástroje Trados.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Týmová práce, Analýza překladu, Vypracování a kritika překladu, Individuální práce studentů
- Domácí příprava na výuku
- 40 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 22 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
Úvod do teorie translatologie - znalost předmětu |
Úvod do teorie translatologie - znalost předmětu |
Výsledky učení |
---|
osvojit si terminologii z oblastí, které jsou předmětem zadaných překladů |
osvojit si terminologii z oblastí, které jsou předmětem zadaných překladů |
aplikovat teoretické poznatky získané na přednáškách o translatologii při překladech zadaných textů |
aplikovat teoretické poznatky získané na přednáškách o translatologii při překladech zadaných textů |
osvojit si zásady práce překladatele, především práci s dostupnými zdroji a instrumenty |
osvojit si zásady práce překladatele, především práci s dostupnými zdroji a instrumenty |
získat přehled o historii a vývoji translatologie jako vědní disciplíny |
získat přehled o historii a vývoji translatologie jako vědní disciplíny |
Odborné dovednosti |
---|
používat veškeré dostupné zdroje a prostředky využívané při překladu textů |
používat veškeré dostupné zdroje a prostředky využívané při překladu textů |
využívat při překladech textů CAD nástroje, terminologické databanky a elektronické slovníky |
využívat při překladech textů CAD nástroje, terminologické databanky a elektronické slovníky |
zvládnout přeložit text s ohledem na jeho obsah, jazykovou i stylistickou správnost |
zvládnout přeložit text s ohledem na jeho obsah, jazykovou i stylistickou správnost |
pracovat s lexikem v závislosti na daném kontextu a na dodržování zásad ekvivalence |
pracovat s lexikem v závislosti na daném kontextu a na dodržování zásad ekvivalence |
vypracovat překlad textu, který významově, jazykově, stylisticky i co do struktury odpovídá textu výchozímu |
vypracovat překlad textu, který významově, jazykově, stylisticky i co do struktury odpovídá textu výchozímu |
rozpoznat specifika složitých druhů textů, zejména v oblasti textů vztahujících se k jeho budoucímu uplatnění v hospodářství (Sachtexte) |
rozpoznat specifika složitých druhů textů, zejména v oblasti textů vztahujících se k jeho budoucímu uplatnění v hospodářství (Sachtexte) |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Týmová práce |
Analýza překladu |
Analýza překladu |
Vypracování a kritika překladu |
Vypracování a kritika překladu |
Individuální práce studentů |
Týmová práce |
Individuální práce studentů |
Hodnotící metody |
---|
Písemná zkouška |
Písemná zkouška |
Analýza textu |
Analýza textu |
Rozbor překladu |
Rozbor překladu |
Doporučená literatura
|
-
DRIESEN, CH. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und Fertigkeiten. Tübingen, 2011. ISBN 978-3823364771.
-
KITTEL, H., HOUSE, J., SCHULZE, B. Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin, 2007. ISBN 978-311017145-7.
-
KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. ISBN 9788024424286.
-
KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 2011. ISBN 3-494-01379-9.
-
STÄHLE, J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart, 2009. ISBN 798-3-515-09360-6.
|