Předmět: Překladatelský seminář

« Zpět
Název předmětu Překladatelský seminář
Kód předmětu UMJL/D5PS1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Matlak Lukáš, Mgr.
  • Gregorová Markéta, Mgr. Ph.D.
  • Šilhánová Renata, Mgr. Ph.D.
  • Rubáš Michal, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Překlad - textů na téma Studium na univerzitě - komplexní slovní zásoba z oblasti studia na VŠ. - textu z tisku na aktuální témata - styl žurnalistický. - vybraného ekonomického textu - styl odborný. - vybraného technického textu - styl odborný. - obchodních dopisů - styl administrativy. - smlouvy - kupní smlouva, pracovní smlouva. - dokumentů vyžadujících soudní ověření - práce soudního překladatele. - webových stránek - skupinová práce, specifika překladu internetového vystoupení. - reklamních textů, názvů filmů, vtipů - specifické texty. - Problematický překlad - příklady z praxe. - CAD nástroje - základní funkce programu Trados. - Překlady vybraných textů pomocí nástroje Trados.

Studijní aktivity a metody výuky
Týmová práce, Analýza překladu, Vypracování a kritika překladu, Individuální práce studentů
  • Domácí příprava na výuku - 40 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 28 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 22 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
Úvod do teorie translatologie - znalost předmětu
Úvod do teorie translatologie - znalost předmětu
Výsledky učení
osvojit si terminologii z oblastí, které jsou předmětem zadaných překladů
osvojit si terminologii z oblastí, které jsou předmětem zadaných překladů
aplikovat teoretické poznatky získané na přednáškách o translatologii při překladech zadaných textů
aplikovat teoretické poznatky získané na přednáškách o translatologii při překladech zadaných textů
osvojit si zásady práce překladatele, především práci s dostupnými zdroji a instrumenty
osvojit si zásady práce překladatele, především práci s dostupnými zdroji a instrumenty
získat přehled o historii a vývoji translatologie jako vědní disciplíny
získat přehled o historii a vývoji translatologie jako vědní disciplíny
Odborné dovednosti
používat veškeré dostupné zdroje a prostředky využívané při překladu textů
používat veškeré dostupné zdroje a prostředky využívané při překladu textů
využívat při překladech textů CAD nástroje, terminologické databanky a elektronické slovníky
využívat při překladech textů CAD nástroje, terminologické databanky a elektronické slovníky
zvládnout přeložit text s ohledem na jeho obsah, jazykovou i stylistickou správnost
zvládnout přeložit text s ohledem na jeho obsah, jazykovou i stylistickou správnost
pracovat s lexikem v závislosti na daném kontextu a na dodržování zásad ekvivalence
pracovat s lexikem v závislosti na daném kontextu a na dodržování zásad ekvivalence
vypracovat překlad textu, který významově, jazykově, stylisticky i co do struktury odpovídá textu výchozímu
vypracovat překlad textu, který významově, jazykově, stylisticky i co do struktury odpovídá textu výchozímu
rozpoznat specifika složitých druhů textů, zejména v oblasti textů vztahujících se k jeho budoucímu uplatnění v hospodářství (Sachtexte)
rozpoznat specifika složitých druhů textů, zejména v oblasti textů vztahujících se k jeho budoucímu uplatnění v hospodářství (Sachtexte)
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Týmová práce
Analýza překladu
Analýza překladu
Vypracování a kritika překladu
Vypracování a kritika překladu
Individuální práce studentů
Týmová práce
Individuální práce studentů
Hodnotící metody
Písemná zkouška
Písemná zkouška
Analýza textu
Analýza textu
Rozbor překladu
Rozbor překladu
Doporučená literatura
  • DRIESEN, CH. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und Fertigkeiten. Tübingen, 2011. ISBN 978-3823364771.
  • KITTEL, H., HOUSE, J., SCHULZE, B. Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin, 2007. ISBN 978-311017145-7.
  • KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. ISBN 9788024424286.
  • KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 2011. ISBN 3-494-01379-9.
  • STÄHLE, J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart, 2009. ISBN 798-3-515-09360-6.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází