Vyučující
|
-
Šilhánová Renata, Mgr. Ph.D.
-
Gregorová Markéta, Mgr. Ph.D.
-
Matlak Lukáš, Mgr.
|
Obsah předmětu
|
Obsah přednášky: - Translatologie jako lingvistická disciplína, definice. - Historický vývoj překladatelství a vědní disciplíny translatologie. - Přehled přístupů k překladu. - Fáze překladu, multivariatní faktorový model. - Typy překladu. - Funkční a komunikativní ekvivalence. - Překladatelské problémy, význam jazykových prostředků. - Funkční styly. - Glosáře, slovníky, databáze, počítačově podporovaný překlad a překladatelské programy. - Literární překlad. - Tlumočení. - Ověření získaných znalostí a dovedností. Obsah praktických seminářů: Překlad - textů na téma Studium na univerzitě - komplexní slovní zásoba z oblasti studia na VŠ. - textů z tisku na aktuální témata - styl žurnalistický. - vybraného ekonomického textu - styl odborný. - vybraného technického textu - styl odborný. - obchodních dopisů - styl administrativy. - smlouvy - kupní smlouva, pracovní smlouva. - dokumentů vyžadujících soudní ověření - práce soudního překladatele. - webových stránek - skupinová práce, specifika překladu internetového vystoupení. - reklamních textů, názvů filmů, vtipů - specifické texty. - Problematický překlad - příklady z praxe. - CAD nástroje - základní funkce programu Trados. - Překlady vybraných textů pomocí nástroje Trados. - Ověření získaných znalostí a dovedností.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Účast na výuce
- 42 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 40 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 38 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
Předpokládá se znalost lingvistické terminologie a znalosti jednotlivých plánů jazyka (morfologie, syntax). |
Předpokládá se znalost lingvistické terminologie a znalosti jednotlivých plánů jazyka (morfologie, syntax). |
Výsledky učení |
---|
vysvětlit základní pojmy z oblasti translatologie |
vysvětlit základní pojmy z oblasti translatologie |
vyjmenovat a charakterizovat typy překladů a rozlišit překlad a tlumočení |
vyjmenovat a charakterizovat typy překladů a rozlišit překlad a tlumočení |
objasnit pojem multivariantní faktorový model a popsat fáze překladu |
objasnit pojem multivariantní faktorový model a popsat fáze překladu |
popsat a rozlišit problémy při překladu a objasnit pojem mnohoznačnost a ekvivalence |
popsat a rozlišit problémy při překladu a objasnit pojem mnohoznačnost a ekvivalence |
orientovat se v dostupnosti glosářů, slovníků, databází atd. související s praxí překladatele |
orientovat se v dostupnosti glosářů, slovníků, databází atd. související s praxí překladatele |
osvojit si vědomosti z oblasti CAD, počítačově podporovaného překladu |
osvojit si vědomosti z oblasti CAD, počítačově podporovaného překladu |
Odborné dovednosti |
---|
orientovat se v disciplíně a terminologii translatologie |
orientovat se v disciplíně a terminologii translatologie |
aplikovat získané znalosti při zpracování překladu nebo při tlumočení |
aplikovat získané znalosti při zpracování překladu nebo při tlumočení |
využívat glosáře, slovníky a databáze v praxi |
využívat glosáře, slovníky a databáze v praxi |
využívat pro překlad všechny dostupné metody, především počítačově podporovaný překlad |
využívat pro překlad všechny dostupné metody, především počítačově podporovaný překlad |
provést translatologickou analýzu přeloženého textu |
provést translatologickou analýzu přeloženého textu |
přeložit jakýkoliv zadaný text za využití získaných znalostí |
přeložit jakýkoliv zadaný text za využití získaných znalostí |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Přednášení |
Přednášení |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Hodnotící metody |
---|
Písemná zkouška |
Písemná zkouška |
Doporučená literatura
|
-
Driesen, Ch. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und Fertigkeiten. Tübingen, 2011.
-
Knittlová, D. Teorie překladu. VUP, 1995.
-
Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 2020. ISBN 978-3825251574.
-
Stähle, J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart, 2009.
-
STOLZE, R. Übersetzungstheorien. Narr Studienbücher. Tübingen, 2008.
|