Předmět: Základy překladu

« Zpět
Název předmětu Základy překladu
Kód předmětu UMJL/D3TEP
Organizační forma výuky Přednáška + Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Šilhánová Renata, Mgr. Ph.D.
  • Gregorová Markéta, Mgr. Ph.D.
  • Matlak Lukáš, Mgr.
Obsah předmětu
Obsah přednášky: - Translatologie jako lingvistická disciplína, definice. - Historický vývoj překladatelství a vědní disciplíny translatologie. - Přehled přístupů k překladu. - Fáze překladu, multivariatní faktorový model. - Typy překladu. - Funkční a komunikativní ekvivalence. - Překladatelské problémy, význam jazykových prostředků. - Funkční styly. - Glosáře, slovníky, databáze, počítačově podporovaný překlad, AI - Literární překlad. - Tlumočení. - Ověření získaných znalostí a dovedností. Obsah praktických seminářů: V souvislosti se zaměřením studijního programu budou překládány aktuální texty vybrané z následujících tematických oblastí: - ekonomika - veřejná správa - marketing a reklama (zaměření na marketing) - marketing a reklama (zaměření na reklamní texty a slogany) - firemní komunikace - management a vedení podniku - právo (smlouva, všeobecné obchodní podmínky) - finance obecně - výkaz zisků a ztrát, účetní rozvaha (terminologie) - psychologie ve vedení firmy - tisková zpráva společnosti (různá témata) - závěrečná prezentace studentů

Studijní aktivity a metody výuky
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Účast na výuce - 42 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 40 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 38 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
Předpokládá se znalost lingvistické terminologie a znalosti jednotlivých plánů jazyka (morfologie, syntax).
Předpokládá se znalost lingvistické terminologie a znalosti jednotlivých plánů jazyka (morfologie, syntax).
Výsledky učení
vysvětlit základní pojmy z oblasti translatologie
vysvětlit základní pojmy z oblasti translatologie
vyjmenovat a charakterizovat typy překladů a rozlišit překlad a tlumočení
vyjmenovat a charakterizovat typy překladů a rozlišit překlad a tlumočení
objasnit pojem multivariantní faktorový model a popsat fáze překladu
objasnit pojem multivariantní faktorový model a popsat fáze překladu
popsat a rozlišit problémy při překladu a objasnit pojem mnohoznačnost a ekvivalence
popsat a rozlišit problémy při překladu a objasnit pojem mnohoznačnost a ekvivalence
orientovat se v dostupnosti glosářů, slovníků, databází atd. související s praxí překladatele
orientovat se v dostupnosti glosářů, slovníků, databází atd. související s praxí překladatele
osvojit si vědomosti z oblasti počítačově podporovaného překladu (CAD) a strategie využívání AI
osvojit si vědomosti z oblasti počítačově podporovaného překladu (CAD) a strategie využívání AI
Odborné dovednosti
orientovat se v disciplíně a terminologii translatologie
orientovat se v disciplíně a terminologii translatologie
aplikovat získané znalosti při zpracování překladu nebo při tlumočení
aplikovat získané znalosti při zpracování překladu nebo při tlumočení
využívat glosáře, slovníky a databáze v praxi
využívat glosáře, slovníky a databáze v praxi
využívat pro překlad všechny dostupné metody včetně AI
využívat pro překlad všechny dostupné metody včetně AI
provést kritickou analýzu textu přeloženého pomocí AI
provést kritickou analýzu textu přeloženého pomocí AI
rozpoznat slabiny a chyby svého překladu i překladu AI, argumentovat své překladatelské volby
rozpoznat slabiny a chyby svého překladu i překladu AI, argumentovat své překladatelské volby
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Přednášení
Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Přednášení
Analýza překladu
Analýza překladu
Vypracování a kritika překladu
Vypracování a kritika překladu
Odborné dovednosti
Vypracování a kritika překladu
Vypracování a kritika překladu
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Analýza seminární práce
Analýza seminární práce
Doporučená literatura
  • Knittlová, D. Teorie překladu. VUP, 1995.
  • Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 2020. ISBN 978-3825251574.
  • Stähle, J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart, 2009.
  • STOLZE, R. Übersetzungstheorien. Narr Studienbücher. Tübingen, 2008.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr