Předmět: Základy překladu

« Zpět
Název předmětu Základy překladu
Kód předmětu UMJL/D3TEP
Organizační forma výuky Přednáška + Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Šilhánová Renata, Mgr. Ph.D.
  • Gregorová Markéta, Mgr. Ph.D.
  • Matlak Lukáš, Mgr.
Obsah předmětu
Obsah přednášky: - Translatologie jako lingvistická disciplína, definice. - Historický vývoj překladatelství a vědní disciplíny translatologie. - Přehled přístupů k překladu. - Fáze překladu, multivariatní faktorový model. - Typy překladu. - Funkční a komunikativní ekvivalence. - Překladatelské problémy, význam jazykových prostředků. - Funkční styly. - Glosáře, slovníky, databáze, počítačově podporovaný překlad a překladatelské programy. - Literární překlad. - Tlumočení. - Ověření získaných znalostí a dovedností. Obsah praktických seminářů: Překlad - textů na téma Studium na univerzitě - komplexní slovní zásoba z oblasti studia na VŠ. - textů z tisku na aktuální témata - styl žurnalistický. - vybraného ekonomického textu - styl odborný. - vybraného technického textu - styl odborný. - obchodních dopisů - styl administrativy. - smlouvy - kupní smlouva, pracovní smlouva. - dokumentů vyžadujících soudní ověření - práce soudního překladatele. - webových stránek - skupinová práce, specifika překladu internetového vystoupení. - reklamních textů, názvů filmů, vtipů - specifické texty. - Problematický překlad - příklady z praxe. - CAD nástroje - základní funkce programu Trados. - Překlady vybraných textů pomocí nástroje Trados. - Ověření získaných znalostí a dovedností.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Účast na výuce - 42 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 40 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 38 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
Předpokládá se znalost lingvistické terminologie a znalosti jednotlivých plánů jazyka (morfologie, syntax).
Předpokládá se znalost lingvistické terminologie a znalosti jednotlivých plánů jazyka (morfologie, syntax).
Výsledky učení
vysvětlit základní pojmy z oblasti translatologie
vysvětlit základní pojmy z oblasti translatologie
vyjmenovat a charakterizovat typy překladů a rozlišit překlad a tlumočení
vyjmenovat a charakterizovat typy překladů a rozlišit překlad a tlumočení
objasnit pojem multivariantní faktorový model a popsat fáze překladu
objasnit pojem multivariantní faktorový model a popsat fáze překladu
popsat a rozlišit problémy při překladu a objasnit pojem mnohoznačnost a ekvivalence
popsat a rozlišit problémy při překladu a objasnit pojem mnohoznačnost a ekvivalence
orientovat se v dostupnosti glosářů, slovníků, databází atd. související s praxí překladatele
orientovat se v dostupnosti glosářů, slovníků, databází atd. související s praxí překladatele
osvojit si vědomosti z oblasti CAD, počítačově podporovaného překladu
osvojit si vědomosti z oblasti CAD, počítačově podporovaného překladu
Odborné dovednosti
orientovat se v disciplíně a terminologii translatologie
orientovat se v disciplíně a terminologii translatologie
aplikovat získané znalosti při zpracování překladu nebo při tlumočení
aplikovat získané znalosti při zpracování překladu nebo při tlumočení
využívat glosáře, slovníky a databáze v praxi
využívat glosáře, slovníky a databáze v praxi
využívat pro překlad všechny dostupné metody, především počítačově podporovaný překlad
využívat pro překlad všechny dostupné metody, především počítačově podporovaný překlad
provést translatologickou analýzu přeloženého textu
provést translatologickou analýzu přeloženého textu
přeložit jakýkoliv zadaný text za využití získaných znalostí
přeložit jakýkoliv zadaný text za využití získaných znalostí
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Přednášení
Přednášení
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Hodnotící metody
Písemná zkouška
Písemná zkouška
Doporučená literatura
  • Driesen, Ch. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und Fertigkeiten. Tübingen, 2011.
  • Knittlová, D. Teorie překladu. VUP, 1995.
  • Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 2020. ISBN 978-3825251574.
  • Stähle, J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart, 2009.
  • STOLZE, R. Übersetzungstheorien. Narr Studienbücher. Tübingen, 2008.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr