Vyučující
|
-
Šilhánová Renata, Mgr. Ph.D.
-
Gregorová Markéta, Mgr. Ph.D.
-
Matlak Lukáš, Mgr.
|
Obsah předmětu
|
Obsah přednášky: - Translatologie jako lingvistická disciplína, definice. - Historický vývoj překladatelství a vědní disciplíny translatologie. - Přehled přístupů k překladu. - Fáze překladu, multivariatní faktorový model. - Typy překladu. - Funkční a komunikativní ekvivalence. - Překladatelské problémy, význam jazykových prostředků. - Funkční styly. - Glosáře, slovníky, databáze, počítačově podporovaný překlad, AI - Literární překlad. - Tlumočení. - Ověření získaných znalostí a dovedností. Obsah praktických seminářů: V souvislosti se zaměřením studijního programu budou překládány aktuální texty vybrané z následujících tematických oblastí: - ekonomika - veřejná správa - marketing a reklama (zaměření na marketing) - marketing a reklama (zaměření na reklamní texty a slogany) - firemní komunikace - management a vedení podniku - právo (smlouva, všeobecné obchodní podmínky) - finance obecně - výkaz zisků a ztrát, účetní rozvaha (terminologie) - psychologie ve vedení firmy - tisková zpráva společnosti (různá témata) - závěrečná prezentace studentů
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Účast na výuce
- 42 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 40 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 38 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
Předpokládá se znalost lingvistické terminologie a znalosti jednotlivých plánů jazyka (morfologie, syntax). |
Předpokládá se znalost lingvistické terminologie a znalosti jednotlivých plánů jazyka (morfologie, syntax). |
Výsledky učení |
---|
vysvětlit základní pojmy z oblasti translatologie |
vysvětlit základní pojmy z oblasti translatologie |
vyjmenovat a charakterizovat typy překladů a rozlišit překlad a tlumočení |
vyjmenovat a charakterizovat typy překladů a rozlišit překlad a tlumočení |
objasnit pojem multivariantní faktorový model a popsat fáze překladu |
objasnit pojem multivariantní faktorový model a popsat fáze překladu |
popsat a rozlišit problémy při překladu a objasnit pojem mnohoznačnost a ekvivalence |
popsat a rozlišit problémy při překladu a objasnit pojem mnohoznačnost a ekvivalence |
orientovat se v dostupnosti glosářů, slovníků, databází atd. související s praxí překladatele |
orientovat se v dostupnosti glosářů, slovníků, databází atd. související s praxí překladatele |
osvojit si vědomosti z oblasti počítačově podporovaného překladu (CAD) a strategie využívání AI |
osvojit si vědomosti z oblasti počítačově podporovaného překladu (CAD) a strategie využívání AI |
Odborné dovednosti |
---|
orientovat se v disciplíně a terminologii translatologie |
orientovat se v disciplíně a terminologii translatologie |
aplikovat získané znalosti při zpracování překladu nebo při tlumočení |
aplikovat získané znalosti při zpracování překladu nebo při tlumočení |
využívat glosáře, slovníky a databáze v praxi |
využívat glosáře, slovníky a databáze v praxi |
využívat pro překlad všechny dostupné metody včetně AI |
využívat pro překlad všechny dostupné metody včetně AI |
provést kritickou analýzu textu přeloženého pomocí AI |
provést kritickou analýzu textu přeloženého pomocí AI |
rozpoznat slabiny a chyby svého překladu i překladu AI, argumentovat své překladatelské volby |
rozpoznat slabiny a chyby svého překladu i překladu AI, argumentovat své překladatelské volby |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Přednášení |
Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Přednášení |
Analýza překladu |
Analýza překladu |
Vypracování a kritika překladu |
Vypracování a kritika překladu |
Odborné dovednosti |
---|
Vypracování a kritika překladu |
Vypracování a kritika překladu |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Analýza seminární práce |
Analýza seminární práce |
Doporučená literatura
|
-
Knittlová, D. Teorie překladu. VUP, 1995.
-
Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 2020. ISBN 978-3825251574.
-
Stähle, J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart, 2009.
-
STOLZE, R. Übersetzungstheorien. Narr Studienbücher. Tübingen, 2008.
|