Course: Translation Seminar 2

« Back
Course title Translation Seminar 2
Course code UMJL/N3PS2
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter
Number of ECTS credits 3
Language of instruction German
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Šilhánová Renata, Mgr. Ph.D.
Course content
- Basic translator approaches and procedures. - Characteristics of basic functional styles (e.g. administrative, scientific and technical, journalistic, publicistic, artistic), translation of concrete texts. - Professional style and their characteristic features (impersonality, linking, density, rationality) and linguisitic resources for expressing the same in the source and target languages; translations of concrete texts. - Commercial letters. - Web-pages - specifics of translating Internet presentations. - Translation using computers, Trados and other programmes. - Critiquing translations. - Translations with commentaries. - Verified (Notarised) translations - the work of a Court Translator. - Adverts and their specific needs for translators. - Course Credit Test.

Learning activities and teaching methods
Teamwork, Translation analysis, Doing a translation, critique of translation, Individual work of students
  • Home preparation for classes - 40 hours per semester
  • Participation in classes - 28 hours per semester
  • Term paper - 22 hours per semester
prerequisite
Knowledge
Conditional on passing Introduction to the Theory of Translation - knowledge of the subject Translation Seminar I - knowledge of the subject
Conditional on passing Introduction to the Theory of Translation - knowledge of the subject Translation Seminar I - knowledge of the subject
learning outcomes
The student has an advanced knowledge of various types of text. They will be able to differentiate the specifics and complicatedness of various types of texts - especially in the field of texts relating to their future success in the economic and business worlds (Sachtexte). They will be able to confront linguistic norms in the source and target languages and cultures; and is able to translate from German into Czech and vice versa, and to critically evaluate a translation. The student has an excellent overview of specific aides and tools for translation activities.
The student has an advanced knowledge of various types of text. They will be able to differentiate the specifics and complicatedness of various types of texts - especially in the field of texts relating to their future success in the economic and business worlds (Sachtexte). They will be able to confront linguistic norms in the source and target languages and cultures; and is able to translate from German into Czech and vice versa, and to critically evaluate a translation. The student has an excellent overview of specific aides and tools for translation activities.
teaching methods
Doing a translation, critique of translation
Translation analysis
Translation analysis
Doing a translation, critique of translation
Teamwork
Teamwork
Individual work of students
Individual work of students
assessment methods
Translation analysis
Translation analysis
Written examination
Written examination
Recommended literature
  • DRIESEN, CH. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und Fertigkeiten. Tübingen, 2011. ISBN 978-3823364771.
  • KITTEL, H., HOUSE, J., SCHULZE, B. Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin, 2007. ISBN 978-311017145-7.
  • KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. ISBN 9788024424286.
  • KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 2011. ISBN 3-494-01379-9.
  • STÄHLE, J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart, 2009. ISBN 798-3-515-09360-6.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester