Lecturer(s)
|
-
Bačuvčíková Petra, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
- Translator and interpreter work, proffesional organisations and associtions of interpreter. - Translations with legalisation, Court Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (KST ČR). - Activities of translations bureaus, self-employed translator, interpreting for EU. - Types of texts and their charakteristic. - Translation of selected texts: administration. - Translation of selected texts: business and marketing. - Translation of selected texts: advertising, promotion, slogans, title of films. - Translation of selected texts: technical, scientific, special texts. - Translation of selected texts: legal language, contract. - Translation of texts from various areas about current events. - Translation of names, titles, geografical names, contractions. - HAMT (Human-Aided Machine Translation), CAD, memoQ.
|
Learning activities and teaching methods
|
Translation analysis, Doing a translation, critique of translation, Individual work of students
- Participation in classes
- 28 hours per semester
- Preparation for examination
- 20 hours per semester
- Home preparation for classes
- 42 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
Introduction to the Theory of Translation - knowledge of the subject. German language at level B1, at least C1 comprehence of Czech language. |
Introduction to the Theory of Translation - knowledge of the subject. German language at level B1, at least C1 comprehence of Czech language. |
learning outcomes |
---|
acquire the terminology of the areas that are the subject of the assigned translations |
acquire the terminology of the areas that are the subject of the assigned translations |
apply the theoretical knowledge acquired in lectures on translatology to the translation of assigned texts |
apply the theoretical knowledge acquired in lectures on translatology to the translation of assigned texts |
learn the principles of translation, especially working with the available resources and instruments |
learn the principles of translation, especially working with the available resources and instruments |
gain an overview of the history and development of translatology as a scientific discipline |
gain an overview of the history and development of translatology as a scientific discipline |
Skills |
---|
use all available resources and tools used in translating texts |
use all available resources and tools used in translating texts |
use CAD tools, terminology databanks and electronic dictionaries when translating texts |
use CAD tools, terminology databanks and electronic dictionaries when translating texts |
can translate a text with regard to its content, linguistic and stylistic correctness |
can translate a text with regard to its content, linguistic and stylistic correctness |
work with lexical means according to the context and the principles of equivalence |
work with lexical means according to the context and the principles of equivalence |
translate a text that corresponds in meaning, language, style and structure to the source text |
translate a text that corresponds in meaning, language, style and structure to the source text |
differentiate the specifics and complicatedness of various types of texts - especially in the field of texts relating to their future success in the economic and business worlds (Sachtexte) |
differentiate the specifics and complicatedness of various types of texts - especially in the field of texts relating to their future success in the economic and business worlds (Sachtexte) |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Doing a translation, critique of translation |
Individual work of students |
Individual work of students |
Doing a translation, critique of translation |
Translation analysis |
Translation analysis |
assessment methods |
---|
Translation analysis |
Grade (Using a grade system) |
Translation analysis |
Grade (Using a grade system) |
Written examination |
Written examination |
Analysis of the student's performance |
Analysis of the student's performance |
Recommended literature
|
-
DRIESEN, CH. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und Fertigkeiten. Tübingen. ISBN 978-3-82336477-1.
-
HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Praha.
-
KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
-
Koller, W. Einfühtung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 2011. ISBN 9783825235208.
-
RISKU, H. Translationsmanagement. Translationswissenschaft, Band 1. Narr Dr. Günter, Tübingen, 2009.
-
STÄHLE, J. Vom Überstezen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2009.
-
THOME, G. Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 40 Theorien - Methodologie ? Ausbildung. Berlin: Frank & Timme, 2011.
-
VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha, 1998.
|