Course: Translation Seminar 1

« Back
Course title Translation Seminar 1
Course code UMJL/N2PS1
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction German
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Bačuvčíková Petra, Mgr. Ph.D.
Course content
- Translator and interpreter work, proffesional organisations and associtions of interpreter. - Translations with legalisation, Court Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (KST ČR). - Activities of translations bureaus, self-employed translator, interpreting for EU. - Types of texts and their charakteristic. - Translation of selected texts: administration. - Translation of selected texts: business and marketing. - Translation of selected texts: advertising, promotion, slogans, title of films. - Translation of selected texts: technical, scientific, special texts. - Translation of selected texts: legal language, contract. - Translation of texts from various areas about current events. - Translation of names, titles, geografical names, contractions. - HAMT (Human-Aided Machine Translation), CAD, memoQ.

Learning activities and teaching methods
Translation analysis, Doing a translation, critique of translation, Individual work of students
  • Participation in classes - 28 hours per semester
  • Preparation for examination - 20 hours per semester
  • Home preparation for classes - 42 hours per semester
prerequisite
Knowledge
Introduction to the Theory of Translation - knowledge of the subject. German language at level B1, at least C1 comprehence of Czech language.
Introduction to the Theory of Translation - knowledge of the subject. German language at level B1, at least C1 comprehence of Czech language.
learning outcomes
acquire the terminology of the areas that are the subject of the assigned translations
acquire the terminology of the areas that are the subject of the assigned translations
apply the theoretical knowledge acquired in lectures on translatology to the translation of assigned texts
apply the theoretical knowledge acquired in lectures on translatology to the translation of assigned texts
learn the principles of translation, especially working with the available resources and instruments
learn the principles of translation, especially working with the available resources and instruments
gain an overview of the history and development of translatology as a scientific discipline
gain an overview of the history and development of translatology as a scientific discipline
Skills
use all available resources and tools used in translating texts
use all available resources and tools used in translating texts
use CAD tools, terminology databanks and electronic dictionaries when translating texts
use CAD tools, terminology databanks and electronic dictionaries when translating texts
can translate a text with regard to its content, linguistic and stylistic correctness
can translate a text with regard to its content, linguistic and stylistic correctness
work with lexical means according to the context and the principles of equivalence
work with lexical means according to the context and the principles of equivalence
translate a text that corresponds in meaning, language, style and structure to the source text
translate a text that corresponds in meaning, language, style and structure to the source text
differentiate the specifics and complicatedness of various types of texts - especially in the field of texts relating to their future success in the economic and business worlds (Sachtexte)
differentiate the specifics and complicatedness of various types of texts - especially in the field of texts relating to their future success in the economic and business worlds (Sachtexte)
teaching methods
Knowledge
Doing a translation, critique of translation
Individual work of students
Individual work of students
Doing a translation, critique of translation
Translation analysis
Translation analysis
assessment methods
Translation analysis
Grade (Using a grade system)
Translation analysis
Grade (Using a grade system)
Written examination
Written examination
Analysis of the student's performance
Analysis of the student's performance
Recommended literature
  • DRIESEN, CH. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und Fertigkeiten. Tübingen. ISBN 978-3-82336477-1.
  • HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Praha.
  • KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
  • Koller, W. Einfühtung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 2011. ISBN 9783825235208.
  • RISKU, H. Translationsmanagement. Translationswissenschaft, Band 1. Narr Dr. Günter, Tübingen, 2009.
  • STÄHLE, J. Vom Überstezen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2009.
  • THOME, G. Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 40 Theorien - Methodologie ? Ausbildung. Berlin: Frank & Timme, 2011.
  • VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha, 1998.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester