Lecturer(s)
|
-
Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
Why we translate and how to (critically) read a literary translation Theoretical foundations of literary translation: Historical overview The translation process: Phases of the translator's work Translation strategies: Simplification, explication, domestication and exoticization Translating fantasy: Neologisms, fictional languages, proper names. Translation of ciphers, deliberate spelling and grammatical errors, bilingual passages and foreign language elements Humour and translation: Conversational humour, irony, jokes, puns Translation of culture-specific metaphors, similes and allusions Translation of poetry: Rhythm, rhyme, euphony Translation of drama: Speakability, clarity and stylization
|
Learning activities and teaching methods
|
- Participation in classes
- 28 hours per semester
- Home preparation for classes
- 50 hours per semester
- Term paper
- 42 hours per semester
|
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
define literary translation and identify its features |
define literary translation and identify its features |
explain the process of critical reading of a literary translation |
explain the process of critical reading of a literary translation |
explain the stages of translation process |
explain the stages of translation process |
describe specific translation strategies, such as domestication or exotization |
describe specific translation strategies, such as domestication or exotization |
describe the specifics of translation of different literary forms |
describe the specifics of translation of different literary forms |
Skills |
---|
assess a literary translation critically |
assess a literary translation critically |
apply knowledge of the translation theory to the translation of a chosen literary text |
apply knowledge of the translation theory to the translation of a chosen literary text |
analyze literary text from translator's perspective |
analyze literary text from translator's perspective |
translate culture-specific metaphors, similes and allusions |
translate culture-specific metaphors, similes and allusions |
translate conversational humour and puns |
translate conversational humour and puns |
evaluate the translatability of a literary text and develop a strategy for approaching such a text from a translator's perspective |
evaluate the translatability of a literary text and develop a strategy for approaching such a text from a translator's perspective |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
Text analysis |
Text analysis |
Translation analysis |
Translation analysis |
Skills |
---|
Individual work of students |
Individual work of students |
Practice exercises |
Practice exercises |
Doing a translation, critique of translation |
Doing a translation, critique of translation |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Analysis of the student's performance |
Analysis of the student's performance |
Analysis of seminar paper |
Analysis of seminar paper |
Translation analysis |
Translation analysis |
Recommended literature
|
-
Borg, Claudine. A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective. Oxon, 2023.
-
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. New York, 2017.
-
Hrdlička, Milan. Překladatelské miniatury. Praha, 2014.
-
Hrdlička, Milan. Vo vobecný češtině a jiné příběhy. Praha, 2016.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha, 2012.
-
Scott, Clive. The Work of Literary Translation. Cambridge, 2018.
-
Spivak, Gayatri Chakravorty. Living Translation. New York, 2022.
-
Valdeón, Roberto A. Topics and Concepts in Literary Translation. Oxon, 2020.
-
Washbourne, Kelly - Van Wyke, Ben (eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation. Oxon, 2019.
-
Wright, Chantal. Literary Translation. Oxon, 2016.
-
Xu, Jun. Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation. Oxon, 2020.
|