|
Lecturer(s)
|
-
Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
|
|
Course content
|
Basic translatological concepts Translation as communication Typology of professional texts and their stylistic features The translation process and preparation for translation Pre-translation analysis Terminological preparation Translation and its analysis Editing and post-editing of manual and machine translation Translation work management The contemporary translator, his role and status
|
|
Learning activities and teaching methods
|
- Participation in classes
- 28 hours per semester
- Home preparation for classes
- 50 hours per semester
- Preparation for course credit
- 42 hours per semester
|
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| vysvětlit stádia překladatelského procesu |
| vysvětlit stádia překladatelského procesu |
| describe and analyse translation as a product |
| describe and analyse translation as a product |
| identify the genres and stylistic features of the source text |
| identify the genres and stylistic features of the source text |
| describe the available translation tools and their risks for translation |
| describe the available translation tools and their risks for translation |
| describe the basic rules of translation work ethics |
| describe the basic rules of translation work ethics |
| Skills |
|---|
| put into practice the individual steps of the translation process |
| put into practice the individual steps of the translation process |
| effectively translate a given professional text and assess the quality of the translation |
| effectively translate a given professional text and assess the quality of the translation |
| reproduce the stylistic features of the source text in the target text |
| reproduce the stylistic features of the source text in the target text |
| compile a terminology glossary |
| compile a terminology glossary |
| critically use available translation tools and parallel texts |
| critically use available translation tools and parallel texts |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
| Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
| Dialogic (Discussion, conversation, brainstorming) |
| Dialogic (Discussion, conversation, brainstorming) |
| Skills |
|---|
| Translation analysis |
| Translation analysis |
| Text analysis |
| Text analysis |
| assessment methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Analysis of the student's performance |
| Analysis of the student's performance |
| Translation analysis |
| Translation analysis |
|
Recommended literature
|
-
Byrne, Jody. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Abingdon, 2014.
-
Djovčoš, Martin. Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá: prekladateľ v kontexte doby. Banská Bystrica, 2012.
-
Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization. Amsterdam, 2000.
-
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter Translation Training. Amsterdam, 2009.
-
Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam, 2007.
-
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam, 2005.
-
Pym, Anthony. On Translation Ethics. Amsterdam, 2003.
-
Sofer, Morry. The Translator´s Handbook. Rockville, 2006.
-
Somers, Harold L. Computers and Translation: A Translator´s Guide. Amsterdam, 2003.
-
Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London, 2004.
|