|
Lecturer(s)
|
-
Drábková Lenka, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
- CAT tools, their productivity and use in translation practice - Installation, user interface language - Creating projects, project templates - Translation memory, its purpose and use - Terminology database, adding terms, creating glossaries - Pairing originals (older, reference) and translations - Translation of Word, PowerPoint, Excel, PDF files - Quality control tools - Translation editing, export of documents in their original formats - Machine translation integrated in the CAT tool, advantages and disadvantages of using it for translation
|
|
Learning activities and teaching methods
|
- Participation in classes
- 28 hours per semester
- Home preparation for classes
- 22 hours per semester
- Preparation for course credit
- 70 hours per semester
|
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| know CAT tools and their use in translation practice |
| know CAT tools and their use in translation practice |
| identify the main CAT tools and their strengths (SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Memsource, etc.) |
| identify the main CAT tools and their strengths (SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Memsource, etc.) |
| know how to use the basic functions of SDL Trados Studio |
| know how to use the basic functions of SDL Trados Studio |
| know the purpose, basic functions and use of translation memory, terminology database and quality control tools |
| know the purpose, basic functions and use of translation memory, terminology database and quality control tools |
| Skills |
|---|
| apply theoretical knowledge of CAT tools to translation practice |
| apply theoretical knowledge of CAT tools to translation practice |
| translate files in different formats (Word, PowerPoint, Excel, pdf) |
| translate files in different formats (Word, PowerPoint, Excel, pdf) |
| create and import translation projects |
| create and import translation projects |
| create translation memory, use the existing memory |
| create translation memory, use the existing memory |
| create a terminology database, enter terms into the database |
| create a terminology database, enter terms into the database |
| evaluate a translation created with the CAT tool, perform quality control |
| evaluate a translation created with the CAT tool, perform quality control |
| edit the translation of a document |
| edit the translation of a document |
| export a document in its original format |
| export a document in its original format |
| translate text using the machine translator integrated in the CAT tool |
| translate text using the machine translator integrated in the CAT tool |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Individual work of students |
| Individual work of students |
| Translation analysis |
| Translation analysis |
| Doing a translation, critique of translation |
| Doing a translation, critique of translation |
| Skills |
|---|
| Practice exercises |
| Practice exercises |
| Exercises on PC |
| Exercises on PC |
| assessment methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Analysis of the student's performance |
| Analysis of the student's performance |
| Text analysis |
| Text analysis |
| Translation analysis |
| Translation analysis |
|
Recommended literature
|
-
Bowker, Barbara. Computer-aided Translation Technology: A Practial Introduction. Ottawa, 2011.
-
Dannewitz, Linder Mats. Trados Studio 2021, the Manual. 2021. ISBN 978-91-639-9253-7.
-
Chan, S. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Abingdon, 2015.
-
Koponen, Maarit - Mossop Brian - Robert Isabelle - Scocchera, Giovanna (eds.). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Abingdon, 2021.
-
Wagner, Emma - Bech, Svend - Martínez, Jesús M. (eds.). Translating for the European Union. Abingdon, 2014.
|