Lecturer(s)
|
-
Drábková Lenka, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
- CAT tools, their productivity and use in translation practice - Installation, user interface language - Creating projects, project templates - Translation memory, its purpose and use - Terminology database, adding terms, creating glossaries - Pairing originals (older, reference) and translations - Translation of Word, PowerPoint, Excel, PDF files - Quality control tools - Translation editing, export of documents in their original formats - Machine translation integrated in the CAT tool, advantages and disadvantages of using it for translation
|
Learning activities and teaching methods
|
- Participation in classes
- 28 hours per semester
- Home preparation for classes
- 22 hours per semester
- Preparation for course credit
- 70 hours per semester
|
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
know CAT tools and their use in translation practice |
know CAT tools and their use in translation practice |
identify the main CAT tools and their strengths (SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Memsource, etc.) |
identify the main CAT tools and their strengths (SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Memsource, etc.) |
know how to use the basic functions of SDL Trados Studio |
know how to use the basic functions of SDL Trados Studio |
know the purpose, basic functions and use of translation memory, terminology database and quality control tools |
know the purpose, basic functions and use of translation memory, terminology database and quality control tools |
Skills |
---|
apply theoretical knowledge of CAT tools to translation practice |
apply theoretical knowledge of CAT tools to translation practice |
translate files in different formats (Word, PowerPoint, Excel, pdf) |
translate files in different formats (Word, PowerPoint, Excel, pdf) |
create and import translation projects |
create and import translation projects |
create translation memory, use the existing memory |
create translation memory, use the existing memory |
create a terminology database, enter terms into the database |
create a terminology database, enter terms into the database |
evaluate a translation created with the CAT tool, perform quality control |
evaluate a translation created with the CAT tool, perform quality control |
edit the translation of a document |
edit the translation of a document |
export a document in its original format |
export a document in its original format |
translate text using the machine translator integrated in the CAT tool |
translate text using the machine translator integrated in the CAT tool |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Individual work of students |
Individual work of students |
Translation analysis |
Translation analysis |
Doing a translation, critique of translation |
Doing a translation, critique of translation |
Skills |
---|
Practice exercises |
Practice exercises |
Exercises on PC |
Exercises on PC |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Analysis of the student's performance |
Analysis of the student's performance |
Text analysis |
Text analysis |
Translation analysis |
Translation analysis |
Recommended literature
|
-
Bowker, Barbara. Computer-aided Translation Technology: A Practial Introduction. Ottawa, 2011.
-
Dannewitz, Linder Mats. Trados Studio 2021, the Manual. 2021. ISBN 978-91-639-9253-7.
-
Chan, S. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Abingdon, 2015.
-
Koponen, Maarit - Mossop Brian - Robert Isabelle - Scocchera, Giovanna (eds.). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Abingdon, 2021.
-
Wagner, Emma - Bech, Svend - Martínez, Jesús M. (eds.). Translating for the European Union. Abingdon, 2014.
|