Course: Audiovisual Translation

« Back
Course title Audiovisual Translation
Course code UMJL/EXAUP
Organizational form of instruction Seminary
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 4
Language of instruction English
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
Course content
A brief historical survey of audiovisual translation Subtitling as a specific translation discipline Translation strategies in subtitling: condensation, deletion, simplification, substitution Translation strategies in subtitling: domestication and exoticization Subtitling for film festivals: timing subtitles for on-line screenings and live screenings Translation specifics of dubbing and voiceover Translation of culture-specific metaphors and images Audiovisual translation and humour: conversational humour and puns Translation of various registers: dialect, slang, upper-class speech Translation of documentaries and professional videos Audiovisual translation and the audience: CPS and viewers' preferences The use of technologies in audiovisual translation

Learning activities and teaching methods
  • Term paper - 42 hours per semester
  • Participation in classes - 28 hours per semester
  • Home preparation for classes - 50 hours per semester
learning outcomes
Knowledge
define the concept of audiovisual translation
define the concept of audiovisual translation
explain the specific features of audiovisual translation in comparison with other types of translation
explain the specific features of audiovisual translation in comparison with other types of translation
define subtitling translation strategies
define subtitling translation strategies
explain the interaction between audiovisual translation and the audience
explain the interaction between audiovisual translation and the audience
describe the role of technologies in audiovisual translation
describe the role of technologies in audiovisual translation
Skills
apply a choice of translation strategies in a translation
apply a choice of translation strategies in a translation
assess the adequacy of a translation solution
assess the adequacy of a translation solution
translate various registers - formal speech, dialect, slang
translate various registers - formal speech, dialect, slang
analyze audiovisual material from a translator's perspective
analyze audiovisual material from a translator's perspective
assess advantages modern technology brings to audiovisual translation
assess advantages modern technology brings to audiovisual translation
teaching methods
Knowledge
Translation analysis
Translation analysis
Monologic (Exposition, lecture, briefing)
Monologic (Exposition, lecture, briefing)
Text analysis
Text analysis
Skills
Individual work of students
Individual work of students
Practice exercises
Practice exercises
Doing a translation, critique of translation
Doing a translation, critique of translation
assessment methods
Knowledge
Translation analysis
Translation analysis
Analysis of seminar paper
Analysis of seminar paper
Analysis of the student's performance
Analysis of the student's performance
Recommended literature
  • Bogucki, Lukasz - Deckert, Mikolaj (eds.). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London, 2020.
  • Deckert, Mikolaj (ed.). Audiovisual Translation Research and Use. Berlin, 2019.
  • Díaz Cintas, Jorge - Nikolic, Kristijan (eds.). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol, 2018.
  • Dore, Margherita. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. Oxon, 2020.
  • Mejías-Climent, Laura - Carrero Martín, José Fernando (eds.). New Perspectives in Audiovisual Translation: Towards Future Research Trends. Valencia, 2021.
  • Perez-Gonzáles, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Oxon, 2014.
  • Pérez-Gonzáles, Luis (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Oxon, 2019.
  • Pošta, Miroslav. Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. Praha, 2019.
  • Pošta, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha, 2012.
  • Ranzato, Irene - Zanotti, Serenella (eds.). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Oxon, 2018.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester