Lecturer(s)
|
-
Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
A brief historical survey of audiovisual translation Subtitling as a specific translation discipline Translation strategies in subtitling: condensation, deletion, simplification, substitution Translation strategies in subtitling: domestication and exoticization Subtitling for film festivals: timing subtitles for on-line screenings and live screenings Translation specifics of dubbing and voiceover Translation of culture-specific metaphors and images Audiovisual translation and humour: conversational humour and puns Translation of various registers: dialect, slang, upper-class speech Translation of documentaries and professional videos Audiovisual translation and the audience: CPS and viewers' preferences The use of technologies in audiovisual translation
|
Learning activities and teaching methods
|
- Term paper
- 42 hours per semester
- Participation in classes
- 28 hours per semester
- Home preparation for classes
- 50 hours per semester
|
learning outcomes |
---|
Knowledge |
---|
define the concept of audiovisual translation |
define the concept of audiovisual translation |
explain the specific features of audiovisual translation in comparison with other types of translation |
explain the specific features of audiovisual translation in comparison with other types of translation |
define subtitling translation strategies |
define subtitling translation strategies |
explain the interaction between audiovisual translation and the audience |
explain the interaction between audiovisual translation and the audience |
describe the role of technologies in audiovisual translation |
describe the role of technologies in audiovisual translation |
Skills |
---|
apply a choice of translation strategies in a translation |
apply a choice of translation strategies in a translation |
assess the adequacy of a translation solution |
assess the adequacy of a translation solution |
translate various registers - formal speech, dialect, slang |
translate various registers - formal speech, dialect, slang |
analyze audiovisual material from a translator's perspective |
analyze audiovisual material from a translator's perspective |
assess advantages modern technology brings to audiovisual translation |
assess advantages modern technology brings to audiovisual translation |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Translation analysis |
Translation analysis |
Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
Text analysis |
Text analysis |
Skills |
---|
Individual work of students |
Individual work of students |
Practice exercises |
Practice exercises |
Doing a translation, critique of translation |
Doing a translation, critique of translation |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Translation analysis |
Translation analysis |
Analysis of seminar paper |
Analysis of seminar paper |
Analysis of the student's performance |
Analysis of the student's performance |
Recommended literature
|
-
Bogucki, Lukasz - Deckert, Mikolaj (eds.). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London, 2020.
-
Deckert, Mikolaj (ed.). Audiovisual Translation Research and Use. Berlin, 2019.
-
Díaz Cintas, Jorge - Nikolic, Kristijan (eds.). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol, 2018.
-
Dore, Margherita. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. Oxon, 2020.
-
Mejías-Climent, Laura - Carrero Martín, José Fernando (eds.). New Perspectives in Audiovisual Translation: Towards Future Research Trends. Valencia, 2021.
-
Perez-Gonzáles, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Oxon, 2014.
-
Pérez-Gonzáles, Luis (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Oxon, 2019.
-
Pošta, Miroslav. Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. Praha, 2019.
-
Pošta, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha, 2012.
-
Ranzato, Irene - Zanotti, Serenella (eds.). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Oxon, 2018.
|