Course: Computer Aided Translation

« Back
Course title Computer Aided Translation
Course code UMJL/E5CAT
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter
Number of ECTS credits 3
Language of instruction English
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Matlak Lukáš, Mgr.
  • Drábková Lenka, Mgr. Ph.D.
Course content
- CAT tools in genral - SDL Trados Studio and its productivity - Installation, user interface language - Setting up a project, project templates, importing the project - Creation and use of a translation memory and term base - Translation of text segments, confirming segments, inserting terminologial suggestions into segments - Entering terms to term base - Joining and splitting segments - Entering terms to term base - Translation editing - Exporting documents in the original format

Learning activities and teaching methods
Monologic (Exposition, lecture, briefing), Demonstration, Exercises on PC
  • Home preparation for classes - 22 hours per semester
  • Preparation for course credit - 40 hours per semester
  • Participation in classes - 28 hours per semester
prerequisite
Knowledge
The student's level of English is C1.
The student's level of English is C1.
learning outcomes
explain the purpose and advantages of CAT tools
explain the purpose and advantages of CAT tools
use the elementary functions of the SDL Trados Studio
use the elementary functions of the SDL Trados Studio
describe the purpose and functions of translation memory
describe the purpose and functions of translation memory
describe termbase, its purpose and creation
describe termbase, its purpose and creation
name fundamental CAT tools and characterize them
name fundamental CAT tools and characterize them
Skills
apply theoretical knowledge of CAT tools in the practice of non-literary translation
apply theoretical knowledge of CAT tools in the practice of non-literary translation
create and import translation project
create and import translation project
form and utilize translation memory and termbase
form and utilize translation memory and termbase
insert terms in the termbase
insert terms in the termbase
export the translation in its original format (Word, pdf, PowerPoint atd.)
export the translation in its original format (Word, pdf, PowerPoint atd.)
teaching methods
Knowledge
Monologic (Exposition, lecture, briefing)
Monologic (Exposition, lecture, briefing)
Exercises on PC
Demonstration
Demonstration
Exercises on PC
assessment methods
Analysis of the student's performance
Analysis of the student's performance
Translation analysis
Translation analysis
Recommended literature
  • Bowker, L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
  • Chan, S. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge, 2015.
  • Quah, C. K. Translation and Technology. Bansingstoke: Palgrave Macmillan, 2006.
  • Sommers, H. Computers and Translation: A Translator?s Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester