Lecturer(s)
|
-
Matlak Lukáš, Mgr.
-
Drábková Lenka, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
- CAT tools in genral - SDL Trados Studio and its productivity - Installation, user interface language - Setting up a project, project templates, importing the project - Creation and use of a translation memory and term base - Translation of text segments, confirming segments, inserting terminologial suggestions into segments - Entering terms to term base - Joining and splitting segments - Entering terms to term base - Translation editing - Exporting documents in the original format
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic (Exposition, lecture, briefing), Demonstration, Exercises on PC
- Home preparation for classes
- 22 hours per semester
- Preparation for course credit
- 40 hours per semester
- Participation in classes
- 28 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
The student's level of English is C1. |
The student's level of English is C1. |
learning outcomes |
---|
explain the purpose and advantages of CAT tools |
explain the purpose and advantages of CAT tools |
use the elementary functions of the SDL Trados Studio |
use the elementary functions of the SDL Trados Studio |
describe the purpose and functions of translation memory |
describe the purpose and functions of translation memory |
describe termbase, its purpose and creation |
describe termbase, its purpose and creation |
name fundamental CAT tools and characterize them |
name fundamental CAT tools and characterize them |
Skills |
---|
apply theoretical knowledge of CAT tools in the practice of non-literary translation |
apply theoretical knowledge of CAT tools in the practice of non-literary translation |
create and import translation project |
create and import translation project |
form and utilize translation memory and termbase |
form and utilize translation memory and termbase |
insert terms in the termbase |
insert terms in the termbase |
export the translation in its original format (Word, pdf, PowerPoint atd.) |
export the translation in its original format (Word, pdf, PowerPoint atd.) |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
Exercises on PC |
Demonstration |
Demonstration |
Exercises on PC |
assessment methods |
---|
Analysis of the student's performance |
Analysis of the student's performance |
Translation analysis |
Translation analysis |
Recommended literature
|
-
Bowker, L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
-
Chan, S. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge, 2015.
-
Quah, C. K. Translation and Technology. Bansingstoke: Palgrave Macmillan, 2006.
-
Sommers, H. Computers and Translation: A Translator?s Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
|