Lecturer(s)
|
-
Šilhánová Renata, Mgr. Ph.D.
-
Rubáš Michal, Mgr. Ph.D.
-
Farkaš Martin, Mgr.
-
Vlčková Anna, Bc. et Bc. DiS.
|
Course content
|
Translation - texts on the topic of study at the university - comprehensive vocabulary from the field of study at the university. - text from the press on current topics - journalistic style. - selected economic text - professional style. - selected technical text - professional style. - business letters - style of administration. - contracts - purchase contract, employment contract. - documents requiring judicial verification - the work of a certified translator. - web pages - group work, specifics of translation of internet presentation. - advertising texts, movie titles, jokes - specific texts. - Problematic translation - work experience. - CAD tools - basic functions of the Trados program. - Translations of selected texts using the Trados tool.
|
Learning activities and teaching methods
|
Teamwork, Translation analysis, Doing a translation, critique of translation, Individual work of students
- Home preparation for classes
- 40 hours per semester
- Participation in classes
- 28 hours per semester
- Term paper
- 22 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
Conditional on passing Introduction to the Theory of Translation - knowledge of the subject |
Conditional on passing Introduction to the Theory of Translation - knowledge of the subject |
learning outcomes |
---|
acquire the terminology of the areas that are the subject of the assigned translations |
acquire the terminology of the areas that are the subject of the assigned translations |
apply the theoretical knowledge acquired in lectures on translatology to the translation of assigned texts |
apply the theoretical knowledge acquired in lectures on translatology to the translation of assigned texts |
learn the principles of translation, especially working with the available resources and instruments |
learn the principles of translation, especially working with the available resources and instruments |
gain an overview of the history and development of translatology as a scientific discipline |
gain an overview of the history and development of translatology as a scientific discipline |
Skills |
---|
use all available resources and tools used in translating texts |
use all available resources and tools used in translating texts |
use CAD tools, terminology databanks and electronic dictionaries when translating texts |
use CAD tools, terminology databanks and electronic dictionaries when translating texts |
can translate a text with regard to its content, linguistic and stylistic correctness |
can translate a text with regard to its content, linguistic and stylistic correctness |
work with lexical means according to the context and the principles of equivalence |
work with lexical means according to the context and the principles of equivalence |
translate a text that corresponds in meaning, language, style and structure to the source text |
translate a text that corresponds in meaning, language, style and structure to the source text |
differentiate the specifics and complicatedness of various types of texts - especially in the field of texts relating to their future success in the economic and business worlds (Sachtexte) |
differentiate the specifics and complicatedness of various types of texts - especially in the field of texts relating to their future success in the economic and business worlds (Sachtexte) |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Teamwork |
Translation analysis |
Translation analysis |
Doing a translation, critique of translation |
Doing a translation, critique of translation |
Individual work of students |
Teamwork |
Individual work of students |
assessment methods |
---|
Written examination |
Written examination |
Text analysis |
Text analysis |
Translation analysis |
Translation analysis |
Recommended literature
|
-
DRIESEN, CH. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und Fertigkeiten. Tübingen, 2011. ISBN 978-3823364771.
-
KITTEL, H., HOUSE, J., SCHULZE, B. Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin, 2007. ISBN 978-311017145-7.
-
KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. ISBN 9788024424286.
-
KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 2011. ISBN 3-494-01379-9.
-
STÄHLE, J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart, 2009. ISBN 798-3-515-09360-6.
|