Course: Translation Seminar

« Back
Course title Translation Seminar
Course code UMJL/D5PS1
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter
Number of ECTS credits 3
Language of instruction German
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Šilhánová Renata, Mgr. Ph.D.
  • Rubáš Michal, Mgr. Ph.D.
  • Farkaš Martin, Mgr.
  • Vlčková Anna, Bc. et Bc. DiS.
Course content
Translation - texts on the topic of study at the university - comprehensive vocabulary from the field of study at the university. - text from the press on current topics - journalistic style. - selected economic text - professional style. - selected technical text - professional style. - business letters - style of administration. - contracts - purchase contract, employment contract. - documents requiring judicial verification - the work of a certified translator. - web pages - group work, specifics of translation of internet presentation. - advertising texts, movie titles, jokes - specific texts. - Problematic translation - work experience. - CAD tools - basic functions of the Trados program. - Translations of selected texts using the Trados tool.

Learning activities and teaching methods
Teamwork, Translation analysis, Doing a translation, critique of translation, Individual work of students
  • Home preparation for classes - 40 hours per semester
  • Participation in classes - 28 hours per semester
  • Term paper - 22 hours per semester
prerequisite
Knowledge
Conditional on passing Introduction to the Theory of Translation - knowledge of the subject
Conditional on passing Introduction to the Theory of Translation - knowledge of the subject
learning outcomes
acquire the terminology of the areas that are the subject of the assigned translations
acquire the terminology of the areas that are the subject of the assigned translations
apply the theoretical knowledge acquired in lectures on translatology to the translation of assigned texts
apply the theoretical knowledge acquired in lectures on translatology to the translation of assigned texts
learn the principles of translation, especially working with the available resources and instruments
learn the principles of translation, especially working with the available resources and instruments
gain an overview of the history and development of translatology as a scientific discipline
gain an overview of the history and development of translatology as a scientific discipline
Skills
use all available resources and tools used in translating texts
use all available resources and tools used in translating texts
use CAD tools, terminology databanks and electronic dictionaries when translating texts
use CAD tools, terminology databanks and electronic dictionaries when translating texts
can translate a text with regard to its content, linguistic and stylistic correctness
can translate a text with regard to its content, linguistic and stylistic correctness
work with lexical means according to the context and the principles of equivalence
work with lexical means according to the context and the principles of equivalence
translate a text that corresponds in meaning, language, style and structure to the source text
translate a text that corresponds in meaning, language, style and structure to the source text
differentiate the specifics and complicatedness of various types of texts - especially in the field of texts relating to their future success in the economic and business worlds (Sachtexte)
differentiate the specifics and complicatedness of various types of texts - especially in the field of texts relating to their future success in the economic and business worlds (Sachtexte)
teaching methods
Knowledge
Teamwork
Translation analysis
Translation analysis
Doing a translation, critique of translation
Doing a translation, critique of translation
Individual work of students
Teamwork
Individual work of students
assessment methods
Written examination
Written examination
Text analysis
Text analysis
Translation analysis
Translation analysis
Recommended literature
  • DRIESEN, CH. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und Fertigkeiten. Tübingen, 2011. ISBN 978-3823364771.
  • KITTEL, H., HOUSE, J., SCHULZE, B. Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin, 2007. ISBN 978-311017145-7.
  • KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. ISBN 9788024424286.
  • KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 2011. ISBN 3-494-01379-9.
  • STÄHLE, J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart, 2009. ISBN 798-3-515-09360-6.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester