Course: Basics of Translation

« Back
Course title Basics of Translation
Course code UMJL/D3TEP
Organizational form of instruction Lecture + Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter
Number of ECTS credits 4
Language of instruction German
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Vlčková Anna, Bc. et Bc. DiS.
  • Šilhánová Renata, Mgr. Ph.D.
  • Farkaš Martin, Mgr.
Course content
- Overview of the approach to translation. - The phases of a translation, multivariate factor model. - Types of translation. - Functional and communicative equivalence. - Translation problems, the significance and meaning of linguistic environments. - Functional styles. - Glossaries, dictionaries, databases,computer supported translations and translation software. - Literary translations. - Interpreting. - Course Credit Test. Seminar: Translation - texts on the topic of study at the university - comprehensive vocabulary from the field of study at the university. - text from the press on current topics - journalistic style. - selected economic text - professional style. - selected technical text - professional style. - business letters - style of administration. - contracts - purchase contract, employment contract. - documents requiring judicial verification - the work of a certified translator. - web pages - group work, specifics of translation of internet presentation. - advertising texts, movie titles, jokes - specific texts. - Problematic translation - work experience. - CAD tools - basic functions of the Trados program. - Translations of selected texts using the Trados tool.

Learning activities and teaching methods
Lecturing, Monologic (Exposition, lecture, briefing), Methods for working with texts (Textbook, book)
  • Participation in classes - 14 hours per semester
  • Preparation for course credit - 40 hours per semester
  • Home preparation for classes - 36 hours per semester
prerequisite
Knowledge
Knowledge of linguistic terminology as well as individual components like Morphology and Syntax.
Knowledge of linguistic terminology as well as individual components like Morphology and Syntax.
learning outcomes
explain the basic concepts of translatology
explain the basic concepts of translatology
list and characterise types of translation and distinguish between translation and interpreting
list and characterise types of translation and distinguish between translation and interpreting
explain the concept of multivariate factor model and describe the stages of translation
explain the concept of multivariate factor model and describe the stages of translation
describe and distinguish translation problems and explain the concept of ambiguity and equivalence
describe and distinguish translation problems and explain the concept of ambiguity and equivalence
be familiar with the availability of glossaries, dictionaries, databases, etc. related to the practice of translation
be familiar with the availability of glossaries, dictionaries, databases, etc. related to the practice of translation
acquire knowledge in the field of CAD, computer-aided translation
acquire knowledge in the field of CAD, computer-aided translation
Skills
be familiar with the discipline and terminology of translatology
be familiar with the discipline and terminology of translatology
apply the acquired knowledge in translation or interpreting
apply the acquired knowledge in translation or interpreting
use glossaries, dictionaries and databases in practice
use glossaries, dictionaries and databases in practice
use all available methods for translation, especially computer-aided translation
use all available methods for translation, especially computer-aided translation
provést translatologickou analýzu přeloženého textu
provést translatologickou analýzu přeloženého textu
translate any given text using the acquired knowledge
translate any given text using the acquired knowledge
teaching methods
Knowledge
Methods for working with texts (Textbook, book)
Methods for working with texts (Textbook, book)
Monologic (Exposition, lecture, briefing)
Lecturing
Lecturing
Monologic (Exposition, lecture, briefing)
assessment methods
Written examination
Written examination
Recommended literature
  • Driesen, Ch. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und Fertigkeiten. Tübingen, 2011.
  • Knittlová, D. Teorie překladu. VUP, 1995.
  • Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 2020. ISBN 978-3825251574.
  • Stähle, J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart, 2009.
  • STOLZE, R. Übersetzungstheorien. Narr Studienbücher. Tübingen, 2008.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester