Course: Non-Literary Translation

» List of faculties » FHS » UMJL
Course title Non-Literary Translation
Course code UMJL/EXODP
Organizational form of instruction Seminary
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 4
Language of instruction English
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
Course content
Basic translatological concepts Translation as communication Typology of professional texts and their stylistic features The translation process and preparation for translation Pre-translation analysis Terminological preparation Translation and its analysis Editing and post-editing of manual and machine translation Translation work management The contemporary translator, his role and status

Learning activities and teaching methods
  • Participation in classes - 28 hours per semester
  • Home preparation for classes - 50 hours per semester
  • Preparation for course credit - 42 hours per semester
learning outcomes
Knowledge
vysvětlit stádia překladatelského procesu
vysvětlit stádia překladatelského procesu
describe and analyse translation as a product
describe and analyse translation as a product
identify the genres and stylistic features of the source text
identify the genres and stylistic features of the source text
describe the available translation tools and their risks for translation
describe the available translation tools and their risks for translation
describe the basic rules of translation work ethics
describe the basic rules of translation work ethics
Skills
put into practice the individual steps of the translation process
put into practice the individual steps of the translation process
effectively translate a given professional text and assess the quality of the translation
effectively translate a given professional text and assess the quality of the translation
reproduce the stylistic features of the source text in the target text
reproduce the stylistic features of the source text in the target text
compile a terminology glossary
compile a terminology glossary
critically use available translation tools and parallel texts
critically use available translation tools and parallel texts
teaching methods
Knowledge
Monologic (Exposition, lecture, briefing)
Monologic (Exposition, lecture, briefing)
Dialogic (Discussion, conversation, brainstorming)
Dialogic (Discussion, conversation, brainstorming)
Skills
Translation analysis
Translation analysis
Text analysis
Text analysis
assessment methods
Knowledge
Analysis of the student's performance
Analysis of the student's performance
Translation analysis
Translation analysis
Recommended literature
  • Byrne, Jody. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Abingdon, 2014.
  • Djovčoš, Martin. Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá: prekladateľ v kontexte doby. Banská Bystrica, 2012.
  • Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization. Amsterdam, 2000.
  • Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter Translation Training. Amsterdam, 2009.
  • Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam, 2007.
  • Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam, 2005.
  • Pym, Anthony. On Translation Ethics. Amsterdam, 2003.
  • Sofer, Morry. The Translator´s Handbook. Rockville, 2006.
  • Somers, Harold L. Computers and Translation: A Translator´s Guide. Amsterdam, 2003.
  • Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London, 2004.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester