Lecturer(s)
|
-
Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
-
Gregorová Markéta, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
Work with various types of texts (predominantly non-literary). The analysis of source texts with regard to their typology. The analysis of source texts with regard to the language functions and means. The analysis of source texts with regard to the critical assessment of the existing translations. The analysis of students translations, exploring different translation solutions. The making and the analysis of students translations. Practical solutions to the problems in students translations. Verification of acquired knowledge and skills (in the form of a credit test translation).
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic (Exposition, lecture, briefing), Dialogic (Discussion, conversation, brainstorming), Translation analysis
- Preparation for course credit
- 22 hours per semester
- Participation in classes
- 28 hours per semester
- Home preparation for classes
- 40 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
Knowledge of terms in the extent of "Basics of Translation" course. |
Knowledge of terms in the extent of "Basics of Translation" course. |
learning outcomes |
---|
identify the specificities of the translated texts from the functional styles perspective |
identify the specificities of the translated texts from the functional styles perspective |
describe various approaches to translation of a variety of texts |
describe various approaches to translation of a variety of texts |
justify the choice of the solutions in translation |
justify the choice of the solutions in translation |
evaluate the adequacy of the solutions in translation |
evaluate the adequacy of the solutions in translation |
Skills |
---|
classify the type of text from the functional styles perspective |
classify the type of text from the functional styles perspective |
identify the problematic parts of the text from the perspective of translation |
identify the problematic parts of the text from the perspective of translation |
find the optimal solution for a translation unit in text |
find the optimal solution for a translation unit in text |
assess the demands of the translated text and how it impacts the pricing process |
assess the demands of the translated text and how it impacts the pricing process |
choose the optimal course of action when translating a variety of texts |
choose the optimal course of action when translating a variety of texts |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Translation analysis |
Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
Dialogic (Discussion, conversation, brainstorming) |
Dialogic (Discussion, conversation, brainstorming) |
Translation analysis |
Skills |
---|
Dialogic (Discussion, conversation, brainstorming) |
Dialogic (Discussion, conversation, brainstorming) |
Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
Doing a translation, critique of translation |
Doing a translation, critique of translation |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Analysis of the student's performance |
Analysis of the student's performance |
Translation analysis |
Translation analysis |
Grade (Using a grade system) |
Grade (Using a grade system) |
Analysis of works made by the student (Technical products) |
Analysis of works made by the student (Technical products) |
Recommended literature
|
-
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Oxon: Routledge, 2011.
-
Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Penguin, 2012.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
-
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications 4th Edition. Routledge, 2016.
|