|
Lecturer(s)
|
-
Matlak Lukáš, Mgr.
-
Drábková Lenka, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
- CAT tools in genral - the CAT tool Phrase and its productivity - Installation, user interface language - Setting up a project, importing the project - Creation and use of a translation memory and term base - Translation of text segments, confirming segments, inserting terminologial suggestions into segments - Work with tags - Entering terms to term base - Joining and splitting segments - Entering terms to term base - Translation editing - Exporting documents in the original format - Translation of pre-defined projects using the CAT tool Phrase, applying the knowledge acquired during the course.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic (Exposition, lecture, briefing), Demonstration, Exercises on PC
- Home preparation for classes
- 22 hours per semester
- Preparation for course credit
- 40 hours per semester
- Participation in classes
- 28 hours per semester
|
| prerequisite |
|---|
| Knowledge |
|---|
| The student's level of English is C1. |
| The student's level of English is C1. |
| learning outcomes |
|---|
| explain the purpose and advantages of CAT tools |
| explain the purpose and advantages of CAT tools |
| use the elementary functions of the CAT tool Phrase |
| use the elementary functions of the CAT tool Phrase |
| describe the purpose and functions of translation memory |
| describe the purpose and functions of translation memory |
| describe termbase, its purpose and creation |
| describe termbase, its purpose and creation |
| name fundamental CAT tools and characterize them |
| name fundamental CAT tools and characterize them |
| Skills |
|---|
| apply theoretical knowledge of CAT tools in the practice of non-literary translation |
| apply theoretical knowledge of CAT tools in the practice of non-literary translation |
| create and import translation project |
| create and import translation project |
| form and utilize translation memory and termbase |
| form and utilize translation memory and termbase |
| insert terms in the termbase, use tags |
| insert terms in the termbase, use tags |
| export the translation in its original format |
| export the translation in its original format |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
| Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
| Exercises on PC |
| Demonstration |
| Demonstration |
| Exercises on PC |
| assessment methods |
|---|
| Analysis of the student's performance |
| Analysis of the student's performance |
| Translation analysis |
| Translation analysis |
|
Recommended literature
|
-
Bowker, L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
-
Chan, S. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge, 2015.
-
Quah, C. K. Translation and Technology. Bansingstoke: Palgrave Macmillan, 2006.
-
Sommers, H. Computers and Translation: A Translator?s Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
|