Lecturer(s)
|
-
Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
-
Ocelková Petra, Mgr.
|
Course content
|
The outline of the field of translatology from the point of view of literary and linguistic sciences. Basic overview of history of translation approaches. An overview of modern translatological theories. Basic terminology of translation and principles of translation process. Aspects of translation (communicative, pragmatic, stylistic). Common translation problems and processes. Confrontation of different language means in the source language and the target language. Differing features of individual stylistic means in both languages.
|
Learning activities and teaching methods
|
Lecturing, Practice exercises, Translation analysis, Doing a translation, critique of translation, Text analysis, Self-reflection
- Participation in classes
- 14 hours per semester
- Home preparation for classes
- 42 hours per semester
- Preparation for course credit
- 34 hours per semester
|
prerequisite |
---|
Knowledge |
---|
actively use written and spoken English at the minimum of B2 level |
actively use written and spoken English at the minimum of B2 level |
actively use written/spoken Czech/Slovak language at the minimum of C1 level |
actively use written/spoken Czech/Slovak language at the minimum of C1 level |
learning outcomes |
---|
delineate the history and development of translation ideas |
delineate the history and development of translation ideas |
use the translation terminology |
use the translation terminology |
explain the translation process and its regularities |
explain the translation process and its regularities |
explain principles of equivalence in translation |
explain principles of equivalence in translation |
Skills |
---|
apply the basic translatological processes in practice |
apply the basic translatological processes in practice |
work critically with the source text |
work critically with the source text |
identify stylistic variations of a text |
identify stylistic variations of a text |
use stylistic variations in the reproduction phase of translation |
use stylistic variations in the reproduction phase of translation |
apply the knowledge of cultural differences when performing practical translations |
apply the knowledge of cultural differences when performing practical translations |
justify editing of the target text |
justify editing of the target text |
teaching methods |
---|
Knowledge |
---|
Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
Monologic (Exposition, lecture, briefing) |
Text analysis |
Text analysis |
E-learning |
E-learning |
Skills |
---|
Text analysis |
Text analysis |
Translation analysis |
Translation analysis |
Doing a translation, critique of translation |
Doing a translation, critique of translation |
assessment methods |
---|
Knowledge |
---|
Didactic test |
Didactic test |
Translation analysis |
Translation analysis |
Recommended literature
|
-
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Oxon: Routledge, 2011.
-
Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. Clevedon : Multilingual Matters, 2001.
-
House, Juliane. Translation. 1st pub. Oxford : Oxford University Press, 2009. ISBN 978-0-19-438922-8.
-
LEVÝ, J. teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha : Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-1735-9.
-
Munday, Jeremy, Ramos Pinto, Sara, Blakesley, Jacob. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2022. ISBN 978-0367370510.
-
NIDA, E.A., TABER, C.R. The Theory and Practice of Translation. Boston : Brill, 2003. ISBN 9004132813.
|